看板 movie
標題
Re: [請益] 武媚娘愛缺,奪掌全世界?
作者 ArkingChen
時間 2022/05/01 20:53:55
人氣 推:30 噓:2 留言:67
熱門文章不漏接,馬上點此訂閱每日熱門文章通知
訂閱Line日報 熱門文章不漏接,馬上點此訂閱
※ 引述《hawick (刺蝟哲學)》之銘言: : 這樣好了,我簡單提幾個問題,避免陷入口水戰 : 你覺得譯者應該對發行商負責還是對觀眾負責? : 譯者應該尊重作者還是尊重鈔票? : 發行商為何要找一個以二創知名的譯者? : 發行商在發行時,是否思考過受眾在哪裡? : 發行商的行銷策略設定,是否有詐騙嫌疑? : 針對不是受眾的觀眾反彈聲音,發行商該如何因應? : 如果有觀眾想要與商人談藝術,問題出在誰身上? : 你清楚何謂道德綁架嗎? : 我既然不直接表態了,那就假設在這些問題上有共識吧。 看到現在,我是不懂這次公關災難怎麼會燒成這樣。 一、發行商&譯者發表聲明,可以說明為何要將字幕超譯的緣由,並表示為配合作品調性 的設計,造成觀眾不滿,致上歉意。 二、另外推出一般版字幕的放映版本,並在戲院場次表括號附註,看是要交叉放映,還是 一天一場。 這樣雖然要多花一筆成本,但至少皆大歡喜不是?光是這次風波所造成的聲量,多花一點 錢值得吧?不懂為什麼發行商要放任譯者到處放火,本來不在意的人,都被這種態度搞到 不高興。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 1.164.46.58 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/movie/M.1651409638.A.E3E.html
maxliao: 這次很適合當公關負面教材 like吉野家 05/01 20:55
starchiang: 發行商也不會怎樣阿,很開心吧 05/01 20:58
當然如果往負面行銷&台北拉麵店的方式考量,說不定讓它燒反而更有利。但還是正面對 決,讓電影品質說話比較好啦。
lslayer: 真的 翻譯放火片商添油根本負面天才 可惜一部好電影 05/01 20:58
starchiang: 難道大家會因為這部電影就抵制發行商嗎?想太多 05/01 20:59
mysmalllamb: 通常對主創、演員與各部門藝術家都會有宣傳期間的 05/01 21:03
mysmalllamb: 公關規範,有的可能還及於製作群,不過居然還需要規 05/01 21:03
mysmalllamb: 範到翻譯?這個我以前沒想到,這次才長見識了… 05/01 21:03
我覺得這次是星星之火燎原,本來一下子就解決的問題,放任到變成譯者與觀眾的互噴。
egg781: 你想太多了~發行商完全不可能為了這些客訴另外做 05/01 21:05
nolimits: 我看你是完全不懂哦 05/01 21:07
nolimits: 這次問題根本超小眾 05/01 21:08
jidytri815: 非主流片商運氣好一部片大賣 就能吃好幾年了 05/01 21:10
jidytri815: 雙喜買到有潛力賣座的片還和觀眾對幹真的業界奇葩 05/01 21:10
jidytri815: 現在哄騙人還行 起碼二輪或影音發行要改字幕吧 05/01 21:11
hayashiyuu: 他們沒差吧,王安石這種白癡翻法都有一票人護航很 05/01 21:13
hayashiyuu: 幽默了,就算是覺得翻得不好的,也有一批在那邊幫 05/01 21:13
hayashiyuu: 忙護航說只是字幕而已不影響電影本身好看、用劇組 05/01 21:13
hayashiyuu: 拍電影很辛苦情勒大家、還有直接攻擊觀眾英文不好 05/01 21:13
hayashiyuu: 才要依靠字幕的,他們怎麼會覺得這樣有問題呢,搞 05/01 21:13
hayashiyuu: 不好還會覺得只是一群難搞的奧客在無理取鬧勒ww 05/01 21:13
Warnerting: 會被會計詐領幾千萬的公司不會在意這些啦 05/01 21:15
ph777: 炒的越久越會吸引路人粉絲吧 抵制無用 05/01 21:27
只是覺得難得有一個以華人家庭為主題的電影得到這麼好的評價,卻被無聊的小事干擾, 有點可惜而已。
bearhwa: 為什麼會覺得是公關災難 05/01 21:34
sean05269: 本來想去看 因為翻譯問題被朋友勸退 05/01 21:58
hoos891405: 其實會反對這種翻譯的,幾乎都在Ptt上而已 05/01 22:00
hoos891405: 你說的頂多要求譯者不要開嘲諷而已,要重新上架根 05/01 22:01
hoos891405: 本不可能 05/01 22:01
NICKSHOW: 就是傲慢啊 畢竟翻譯品質年年部部 甚至影集都有人 05/01 22:07
NICKSHOW: 抱怨 但通常就是罵幾句就算了 這次就譯者態度差勁 05/01 22:08
NICKSHOW: 加上這次根本算超譯 根本到了踐踏原作程度 05/01 22:10
lovelva00: 確實公關災難啊,沒這齣搞不好票房比現在很好還要 05/01 22:13
lovelva00: 更好也說不定.. 05/01 22:13
riddlerkuo: 因為台灣的公關公司,十家有七家是白癡,剩下來的 05/01 22:16
bearhwa: 此假設無法驗證 實際抵制的力道並不大 05/01 22:16
bearhwa: 要假設的話 片商也可以說 如果不這樣翻 話題性不大 05/01 22:17
以結果論而言或許是成功行銷,但給人感覺很差。是不是以後都要這樣搞?
riddlerkuo: 剩下來的,三家幫塔綠班認知作戰,沒了 05/01 22:17
bearhwa: 票房反而會比現在少很多也說不定 05/01 22:17
glacierl: 可能要原片商A24或導演方提出抗議,對發行商才有真 05/01 22:19
glacierl: 正壓力吧?不然搞不好他們還為難得自家電影有這麼大 05/01 22:19
glacierl: 新聞點感到樂不可支。 05/01 22:19
bearhwa: 絕大多數人進戲院就是圖個開心 會在意這種問題的 05/01 22:32
bearhwa: 佔少數 以店家立場來說 大多數客戶滿意 少數客戶 05/01 22:33
bearhwa: 或者根本沒消費的人感到不滿 他們會在意嗎 05/01 22:34
我覺得更多是誠意問題啦,不然台灣每年上映外片這麼多,怎麼就你這個翻譯有事情? 當然也可以選擇無視,反正最後市場機制會巧妙地決定一切。
LeiHide: 每年可以罵翻譯的片不少 這次是翻譯跳出來嘲諷才... 05/01 22:35
qq204: 發行商出一片垃圾翻譯就會被記得了,多來幾片... 05/01 22:45
qq204: 以後看到這間就乾脆跳過了吧 05/01 22:46
sunnyeva: 因為字幕真的不打算進場了 真的有夠不爽 浪費好片 05/01 23:07
sbkqwer: 自嗨翻譯大可不必 05/01 23:41
cashko: 其實譯者後續嗆聲才延燒起來,一開始雖然有人說但 05/01 23:51
cashko: 也還好 05/01 23:51
aahhaa: 看版上心得就知道還是一堆人會去看院線啊 自找的 05/02 00:20
aahhaa: 什麼神片給個機會XD 05/02 00:21
aahhaa: 被嗆半天連個道歉都沒有 還在那邊給個機會 05/02 00:22
cloudsub: 想太多了吧,這種低成本片負面行銷也沒差吧 05/02 00:22
evilaffair: 只會王安石跟武則天 請塔綠班出征這個中共同路人好 05/02 00:32
evilaffair: 嗎 出征臉書 05/02 00:32
b150427: 2不可能啦 05/02 00:47
magicscott: 連推文都會有兩個白癡在扯塔綠班,這板真的遲早被拿 05/02 01:16
magicscott: 下 = = 05/02 01:16
h90257: 基本上看翻譯就是二創 就算很貼近原意也是 05/02 01:26
StBernand: 重壓DCP給全台戲院不是一筆小錢,不覺得片商會願意 05/02 02:12
我倒覺得很多事情只是在於有沒有誠意想解決,若考量成本問題,一般字幕版限定幾間戲 院放映,觀眾也能感受到。這事件情緒問題大概佔7成,那種態度讓本來還想說勉強吞得 下去的人,火氣都上來了。 ※ 編輯: ArkingChen (1.164.46.58 臺灣), 05/02/2022 03:25:53
HorseHawkDog: 呵呵 才多少人覺得翻譯有問題.....現實就是賣爆喇 05/02 08:41
HorseHawkDog: xddddddd 05/02 08:41
EricTao: 不進場的不會像某些人在那邊大聲嚷嚷好嗎 05/02 09:47
MrJB: 會不會以了後都用這招 片片請鳥翻譯 賺爆! 05/02 10:21
sighlai: 不會,因為鳥翻譯我決定等串流了,直接放棄電影版.. 05/02 12:26
sighlai: . ... 05/02 12:26
近期熱門文章
movie 看板熱門文章