看板 book
標題
Re: [討論] 譯者回應《十二國記白銀之墟》翻譯問題
作者 jeanvanjohn
時間 2021/07/21 11:30:45
人氣 推:6 噓:0 留言:18
分享給朋友
另外還有一個爭議比較大的句子: お前たちがひもじいと辛いのは、父さんがお前たちを可愛いと思うからなんだよ。 そんな可愛いお前たちとこうしていられるのは、あの方のおかげなんだ。 王老師翻成這樣: 你們之所以這麼飢餓和痛苦,是因為爸爸覺得你們很可愛, 都是因為有了恩人,你們才能夠這麼可愛。 但這是錯的。(其實這句不好翻,我也是查字典確認文法才能確定) "辛い"是"心裡難過"的意思,所以是"我看到你們挨餓,心裡很難過"; "可愛い"這裡也不是可愛,而是該做動詞"疼愛"解。 因此,整個句子應該這樣翻(市長流翻譯法): 爸爸因為太疼愛你們了,所以看到你們挨餓,心裡實在很難過。 現在能夠這樣好好疼愛你們,全是拜那位大人所賜啊! 王老師的第一句因果完全錯置了,很嚴重。 -- "你要學會忍耐,哪怕周圍所有的人都不在了,只剩下你自己,你也要堅持到最後。" --<<祚明>> -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 219.68.98.70 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/book/M.1626838247.A.5E0.html ※ 編輯: jeanvanjohn (219.68.98.70 臺灣), 07/21/2021 11:33:07 jeanvanjohn:轉錄至看板 Juuni-Kokki 07/21 11:48
cashko: 雖然沒看這本但你的翻法能看懂在說什麼,上面那句「你們 07/21 12:20
cashko: 之所以....是因為爸爸覺得你們很可愛」,只看中文也覺得 07/21 12:20
cashko: 黑人問號 07/21 12:20
Qorqios: 這段之前流傳過 XD 07/21 12:41
AppleAlice: 那句真的完全不知道在講什麼.... 07/21 12:43
kogito: 沒前後文也看不出來你是不是對的 07/21 13:06
Alicia00: 原本的翻法光看中文邏輯就很問號了 07/21 14:36
landing: 原本的句子 大概爸爸是S吧(誤) 07/21 14:47
walk03: 第二個可愛い應該是形容詞吧。這個詞在這裡翻疼愛也很怪 07/21 15:22
walk03: 。 07/21 15:22
richardplch: 真的很錯 07/21 15:25
warrenchen: 「父さんがお前たちを可愛いと」的可愛い應是動詞, 07/21 17:25
warrenchen: 有討人喜歡的意思。https://is.gd/S3BMit 07/21 17:25
warrenchen: 「愛情や大切にしたいという気持をいだかせるさま」 07/21 17:25
Greein: 這句王譯真的翻很爛,稍微有點邏輯都該知道不對勁XD 07/21 19:11
wingfun: 邏輯死亡... 07/22 00:47
YiYaochAng: 潤稿的人太偷懶了 完全放棄思考 只看到沒日文就過關 07/22 06:29
anils: 王翻成這樣我還以為是什麼獵奇的故事 07/22 12:35
分享給朋友
近期熱門文章
book熱門文章
分享給朋友