看板 book
標題
[討論] 《槍炮、病菌與鋼鐵》的翻譯問題
作者 jimihsu
時間 2020/12/23 17:35:00
人氣 推:35 噓:0 留言:88
熱門文章不漏接,馬上點此訂閱每日熱門文章通知
訂閱Line日報 熱門文章不漏接,馬上點此訂閱
被哈拉瑞的人類三部曲引發對人類歷史、社會演進這類題材的興趣, 想進一步閱讀相關書籍,理所當然從經典的《槍炮、病菌與鋼鐵》開始讀起。 我看的是去年出版的《槍炮、病菌與鋼鐵:人類社會的命運‧25週年暢銷紀念版》電子版 讀到一半後,越看越不對勁,漏字、錯字就算了,還有些句子非常奇怪, 不像一般常用的中文。 例如第14章以下這段: 為什麼人口比較密集的社會在戰爭後傾向合併,而人口稀少的社群則否。 答案是:給擊敗了的社群會遭遇的命運,與人口密度有關,有三種可能的結局: 人口密度非常低的地方,例如狩獵-採集族群生活的地方, 給擊敗的社群只要躲得遠遠的就成了。 我不是翻譯專業,這種句子合不合理、是否容易理解留給大家判斷。 我只想說,如此經典的書籍,卻因為這些失誤讓人失望,閱讀時感到挫折,實在可惜。 網路上有一篇文章也指出了本書的翻譯錯誤之處: https://blog.debug.tw/guns-germs-and-really-bad-translation/ (就是看到「為了吾王五國」(應為吾王吾國)實在受不了,想知道原文到底在說什麼, 才開始研究此書的翻譯問題) 此書從1998繁中版出版至今已22年頭,今年甚至出了25週年暢銷紀念版, 仍有這些明顯問題,真是給出版社擊敗了。 -_- -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 180.217.182.178 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/book/M.1608716108.A.B2C.html
eric7385: 「給擊敗」就是「被擊敗」吧。比方說「我把他給擊敗了」 12/23 18:06
eric7385: ,但是翻成這樣確實不好 12/23 18:06
第一個給擊敗的句子我看了不下5次,一直在想「給」是「被」的意思 還是「給」擊敗了的社群命運的「給」。看到第2個給擊敗才確定原來是「被」 這只是一個例子,連結的文章指出更多更嚴重的錯誤。 除此之外,還有很多小錯誤。看了真的很不暢快。 但此書的前半段是很通暢的,只能說不同譯者的功力有差.
hwider: 感謝踩雷 12/23 18:43
這本是經典,對這方面有興趣的話,是必讀的。 評價幾乎是全面好評,不知為什麼很少人提到翻譯的問題。
rerun: 讀原文吧 12/23 19:17
ctw01: 其實我覺得"給擊敗"沒甚麼問題 只是台灣人比較少這樣講話 12/23 19:49
ctw01: 倒是你給的網站內容比計較多可議論之處 12/23 19:50
ctw01: *比較 12/23 19:50
ctw01: 當初讀許多我也沒注意 不過至少我現在知道這本看原文比較好 12/23 19:53
moviegoer168: 給擊敗的社群←是指戰敗的那一邊嗎? 12/23 19:58
medama: 「給擊敗的」確實滿怪的 少了主詞 不如寫被擊敗 12/23 20:12
wensday: 「給擊敗」? 這怎麼會沒問題 譯者編輯都有問題 感謝踩雷 12/23 20:46
wensday: 看到時報出版就不大意外 小時候踩太多他家譯書的雷 詰屈 12/23 20:53
wensday: 聱牙 好像都不順稿的 至少二十年不買他家譯書了 12/23 20:54
給擊敗只是比較明顯的地方,下一個子句,翻成「依據人口密度」比較通順吧。 與人口密度有關,有三種可能的結局 <> 依據人口密度,有三種可能的結局
KirkSynder: 原文應該是這段 12/23 21:41
KirkSynder: Why should wars tend to cause amalgamations of soc 12/23 21:41
KirkSynder: ieties when populations are dense but not when the 12/23 21:41
KirkSynder: y are sparse? The answer is that the fate of 「def 12/23 21:41
KirkSynder: eated peoples」 depends on population density, wit 12/23 21:41
KirkSynder: h three possible outcomes: 12/23 21:41
KirkSynder: Where population densities are very low, as is usu 12/23 21:41
KirkSynder: al in regions occupied by hunter-gatherer bands, s 12/23 21:41
KirkSynder: urvivors of a defeated group need only move farthe 12/23 21:41
KirkSynder: r away from their enemies. 看不出翻得這麼不通順的 12/23 21:41
KirkSynder: 用意,潤稿的人該面壁 12/23 21:41
Payne22: 直接讀原文啦 12/23 22:23
orfan: 這種翻譯我也不會買單 而且譯者跟出版社未來都會列入需注意 12/24 00:14
akira911: 譯者: 王道還, 廖月娟 12/24 00:48
akira911: 出版社:時報出版 12/24 00:48
akira911: 出版日期:2019/08/13 12/24 00:48
akira911: 語言:繁體中文 12/24 00:49
akira911: ISBN:9789571378527 12/24 00:49
akira911: 譯者: 王道還 12/24 00:50
akira911: 哈佛大學人類學博士候選人、中研院歷史語言研究所助理研 12/24 00:52
akira911: 譯者:廖月娟 12/24 00:52
akira911: 美國西雅圖華盛頓大學比較文學碩士 12/24 00:53
akira911: 誠品好讀報告2006年度最佳翻譯人 12/24 00:53
akira911: 2007年金鼎獎最佳翻譯人獎 12/24 00:53
akira911: 2008年吳大猷科普翻譯銀籤獎 12/24 00:54
看了簡中版的翻譯(谢延光譯)後,決定後半部改看簡中的。 以本文的例子來說,簡中的翻譯如下: 为什么战争总是在人口稠密而不是在人口稀少的时候造成社会的合并呢? 答案是,战败民族的命运取决于人口的密度,这有3种可能的后果: 凡是人口密度很低的地方,就像在狩猎采集族群占据的地区所常见的那样,战败群体 的幸存者只要离开他们的敌人远一点就行了。
zucca: 繁中還真是精簡 XD 12/24 06:51
hwider: 感謝分享 12/24 06:52
ooleole0: 缺字問題也滿嚴重的。 12/24 07:17
14章: 經濟分工也較細(可用農民的穀物供給牧人,又提供牧人的牲畜給幫助犁田) 可猜出少了一個「民」字,但閱讀的思緒馬上從一萬三千年人類歷史轉移至小學克漏字。
eric7385: 如果是王道還翻譯的部分,那就可以理解了,他以前在科 12/24 07:31
eric7385: 學人寫的文章也都很高深莫測 12/24 07:31
psion: 第十四章是廖翻的 第四部份才是王翻的 12/24 08:25
您說的沒錯,譯後語廖的確說前三部主要由他負責。 文中連結文章認為14章該歸於王的原因如下: 雖然按照譯者廖月娟在譯後語(P.562)的說明,屬於第三部分的第十四章算是 由兩人各自翻譯後再由廖負責比對與整合的章節,但是按照翻譯錯誤與遣詞的 風格(第十四章和第十七章都出現了具個人識別性的「幹架」一詞)來看,最 後採納的譯文文本應該以王的版本為主。 (不過實情如何,只有相關出版人員才知道了) 本書至少前13章還行,但應該沒人買書只想看半本,想買的人請多注意。
cuylerLin: 推直接看這系列的原文,當時寫論文也參考了很多裡面的 12/24 09:19
cuylerLin: 句構~ 12/24 09:19
做研究看原文很正常,我只是個看熱鬧的鄉民啊~ 如果一定要在爛翻譯/原文/不看 做選擇。 我會選擇不看這本,看別的書去。
sunchen: 菲常感謝原po的分享跟比對,我趁9月kobo周年慶時入手 12/24 09:37
sunchen: 繁體版。不過也還好我也買了微信讀書,上面的簡體版 12/24 09:38
sunchen: 就是謝延光翻譯的版本,決定就趁假日開翻簡中版 12/24 09:38
社會科學類的書,我會儘量避開中國的版本。 這次實在不行了...本書後續有中國專章,我會二個版本都看。
c8c8c8c8c8c8: 12/24 10:26
psion: 如果那邊真是王翻的 那可糗大了 他當年是怎麼砲轟洪蘭的? 12/24 14:05
平心而論,並沒有到看不下去的地步,其實只要一個用心點兒的編輯, 可以圓滿很多。
a031405: 正在看耶 還好有這篇 可以多想一點(讀書會也指定人類大) 12/24 17:19
Tochter: 謝謝認真的原po以及推文板友的各種分享,很好的討論! 12/24 17:30
來一段第15章的範例 原文: The highest population densities of Aborigines were in Australia's wettest and most productive regions: the Murray-Darling river system of the Southeast, the eastern and northern coasts, and the southwestern corner. Those areas also came to support the densest populations of European settlers in modern Australia. The reason we think of Aborigines as desert people is simply that Europeans killed or drove them out of the most desirable areas, leaving the last intact Aboriginal populations only in areas that Europeans didn't want. 繁中: 在澳洲最潮溼的地帶,那裡土地的產值也最高:東南部的莫瑞─達令河流域、東海岸、 北海岸以及東南角。今天的歐洲也集中在那些地區。歐洲拓墾者來到澳洲後,屠殺了當 地土著、佔領了他們的土地,再將殘餘分子驅趕到沙漠中,所以我們才會有澳洲土著是 沙漠族群的印象。只有原來就生活在艱困地區的土著,才能逃過人散族滅社群崩潰的命 運。 簡中: 土著人口密度最高的,是在最潮湿的、物产最丰富的地区:东南部的墨累-达令河水系 、东部和北部海岸和西南角。这些地区也开始养活了现代澳大利亚人口最稠 密的欧洲移民。我们所以把土著看作是沙漠居民是因为欧洲人或者把他们杀死,或者把 他们从最合意的地区赶走,这样,最后的完好无损的土著人群体也只有在那些欧洲人不 愿去的地区才能找到了。
sunchen: 這東南角跟西南角的差異...哀... 12/25 09:28
wensday: 編輯是? 12/25 10:10
wensday: 然後校對是只看錯字嗎? 12/25 10:12
kiki41052: 校對不一定會翻照原文呀 12/25 10:22
很多不需看原文就知道有問題的地方。 上例光看講東南西北卻出現二次東南就覺得怪。
a031405: 東南角XDD 12/25 13:15
Dolce: 蠻糟糕的錯誤,感謝踩雷 12/25 14:02
Syd: 這個翻譯是25周年的問題還是舊版就有了啊? 我是多年前看舊版 12/25 14:52
好問題,譯者沒變應該是沒有重譯。 但會不會是電子書排版時出了問題,待我去圖書館借實體書回來比對看看。
banana1: 當過責編來講一下,基本上不會把原文書擺在旁邊逐句對, 12/25 15:41
banana1: 但看到不順的時候會去翻;如果主編沒退稿給爛翻譯,責編 12/25 15:41
banana1: 求好心切就會自己一句一句修,我就幹過這種事,補個幹XD 12/25 15:41
遇到這種負責的編輯,書也會感激涕零。
wingfun: 我手中是25週年的紙本...你沒標頁碼我找了很久 12/25 16:15
wingfun: 那個被和歐洲移民的部分紙本是修正的... 12/25 16:15
wingfun: 四版9刷 20/09/15 12/25 16:17
抱歉,我是電子書沒頁碼。 看來可以要求出版社更新一下電子版,感謝。
時報出版的客服很快回覆我了耶,感謝您的幫忙。 您好 非常抱歉 造成您的困擾 我們再比對過後 再重新製作上傳 請稍等我們的進度 非常感謝您的包容及理解 書探小天使敬上
stfang925: 感謝分享 12/25 18:35
orfan: 推行動 希望能改善跟處理 12/25 20:38
akira911: 不知道我們買過時報的書 日翻中 然後時報編輯出很明顯的 12/25 23:08
akira911: 包,然後寫信給出版社,就是罐頭回覆而已。在通路上架的 12/25 23:08
akira911: 書 一樣都沒有更正錯誤。 12/25 23:09
akira911: 怎麼遇到這本25周年版 ,就可以【再重新製作上傳】呢?? 12/25 23:10
akira911: 我們買的書 比較細漢嗎 12/25 23:10
akira911: 而且出包的點,還是該書的賣點 12/25 23:11
akira911: 我們買實體書 就比較細漢嗎 12/25 23:12
實體書/電子書各有優缺,便於更新正好是電子書的一個優點。 實體書以往若不是等再版修正(再版不一定會修)就是用勘誤表補丁的方式。 要出現快思慢想這種出版社願意退錢的包實屬少見。
sunchen: 推推文中的bana大!辛苦了!!! 12/26 09:35
Tayako: 我覺得要看讀者是否介意+團結耶 之前東立漫畫出完全版 12/26 10:20
Tayako: 因為印刷太粗糙遭到讀者撻伐 還找了日版對比圖 後來東立 12/26 10:24
Tayako: 全面回收重印+退款了 12/26 10:24
的確,消費者的權益要靠自己爭取保護。 近期《蟲師 特別篇》原始製作也是出了點問題, 靠某個消費者的爭取、提供比對圖,台灣東販後來也提供了更新。 只能說這方面,電子版比實體版的阻力要小多了。
br1135d: 剛好也正在看,感謝分享,不知道舊版是否有同樣問題,想 12/28 00:28
br1135d: 換舊版看看 12/28 00:28
br1135d: 啊原來舊版也是同個譯者QQ 12/28 00:45
a031405: 蟲師有什麼問題阿?買了都沒拆XDD 12/28 13:20
特別篇電子版圖檔解析度太差,實體版應該沒這問題。 這篇 https://www.facebook.com/bababalabayoutu/posts/2695137954073937
applewarm: 推啊 12/28 20:51
a031405: 謝謝回覆 12/30 13:18
狀態更新: 已找到書本錯誤如此之多的原因,請參考文章 #1WKNZ8v4 ※ 編輯: jimihsu (1.162.115.243 臺灣), 03/17/2021 13:26:06
osmanthusjo: 覺得翻成戰敗比較好,給擊敗...這是哪種惡趣味嗎? 03/20 23:39
近期熱門文章
book 看板熱門文章