看板 book
標題
[討論] 原子習慣的翻譯?感覺可以這樣翻
作者 neiltsang
時間 2020/04/05 13:26:04
人氣 推:6 噓:0 留言:17
熱門文章不漏接,馬上點此訂閱每日熱門文章通知
訂閱Line日報 熱門文章不漏接,馬上點此訂閱
有一段是這樣 想來討論一下 原文: “Well, I’m always coming here anyway. I might as well start staying a little longer.” A few years later, the weight was gone. 翻譯: 「額,既然我一直都會來健身房,也許可以開始待久一些。」幾年後,他的過重就解決了 。 我自己讀起來覺得應該可以這樣翻: 「嗯,反正都要來這裡,不如 開始待久一點吧。」幾年過去,他的體重也跟著去了 。 這樣應該比較ok吧? 各位讀比較多書的覺得是不是這樣比較順? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 39.9.79.21 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/book/M.1586064366.A.C23.html ※ 編輯: neiltsang (39.9.79.21 臺灣), 04/05/2020 13:30:26
RazaviSmith: 原本翻比較好,might的機率比較低 04/05 13:28
RazaviSmith: 翻成也許比較好,不如已經有會去做的意思了 04/05 13:29
kanbruce: might as well 確實是"不如"或"不妨"這麼做的意思 04/05 14:34
danadanad: 要看他翻譯的前後文 甚至前後段 才好斷定譯者的意圖 04/05 14:36
wulouise: 我覺得原本的翻譯比較好懂,中文很少人用"體重也去了" 04/05 19:03
daylight9157: 反正跟既然的語感應該不同? 04/05 19:33
daylight9157: 「反正」我覺得有不得不做的感覺,既然則是順水推舟 04/05 19:33
daylight9157: 的樣子 04/05 19:33
raura: 最後一句翻得很差 04/05 21:10
raura: 我是你的版本 04/05 21:10
raura: ^說 04/05 21:10
soldout: 覺得書上翻的語意跟語氣比較貼近原文 04/05 21:45
willywasd: 體重也去了這句超級怪 04/05 23:12
Saddy: 「體重也跟著去了」是怎樣 04/06 11:27
kazushige: 其實我真的看不懂體重也跟著去了是怎樣XD 04/06 13:43
tomhlover: 看不懂體重也去了+1 04/06 20:06
https://imgur.com/sOLQhM9 其實這一句就是原本書上的翻譯哦XDDDD 我就是覺得很扯阿... 所以最前面那一個中文是我翻譯的 故意沒講出來 是怕有些人會因為權威效應 就覺得體重去了很幽默什麼的 個人覺得很爛很怪啦 ※ 編輯: neiltsang (61.220.255.143 臺灣), 04/07/2020 04:53:17
JOBAN: 體重也降下去了,可能比較正常一點,差了兩個字差好多0.0 04/07 15:45
近期熱門文章
book 看板熱門文章