看板 book
標題
[問題] 問一些翻譯本的品質
作者 changanche
時間 2017/12/23 19:01:44
人氣 推:6 噓:0 留言:17
熱門文章不漏接,馬上點此訂閱每日熱門文章通知
訂閱Line日報 熱門文章不漏接,馬上點此訂閱
最近想看戰爭與和平 但是我去博客來找 發現似乎沒有繁體的 於是我就去找了其他比較有名的俄國作家的作品 想要入手 但我不太知道翻譯的品質如何 請大家幫我看看 以下是我找到的: 安娜.卡列尼娜 https://www.books.com.tw/products/0010730123 譯者: 高惠群等 (似乎是多位譯者共同翻譯?) 父與子 https://www.books.com.tw/products/0010709167 譯者: 耿濟之, 陳逸 罪與罰 https://www.books.com.tw/products/0010628425 譯者: 岳麟 另外我想問 我有查到有一位專門翻托爾斯泰的中國譯者叫做草嬰 不過在中國的論壇裡還滿多負評的 好像有少翻一些字詞和句子很奇怪的問題 至少戰爭與和平是這樣 其他的作品沒有查 請大家幫我解答 謝謝! -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 111.185.69.15 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/book/M.1514026906.A.E7C.html ※ 編輯: changanche (111.185.69.15), 12/23/2017 19:02:41 ※ 編輯: changanche (111.185.69.15), 12/23/2017 19:03:58
musicfire: 只看過草嬰版的戰爭與和平,也不懂俄文所以無從比較, 12/23 21:27
musicfire: 前陣子也在找罪與罰的譯本,後來在圖書館有翻到朱海觀 12/23 21:27
musicfire: 版的覺得讀起來比較順,我的感覺其實內容也不會差太多 12/23 21:28
musicfire: 就找一版自己覺得讀起來比較順的就好了 12/23 21:28
musicfire: 倒是我第一次聽到草嬰譯本有很多負評這樣的說法 12/23 21:41
amma5420: 比較過所有翻托爾斯泰的譯本,草嬰翻得絕對是最好的, 12/23 22:44
amma5420: 至少對台灣讀者而言,沒有第二人選。 12/23 22:44
shinewind: 草嬰記得有說他自己是吸收完再譯...這種非直譯 12/23 23:02
shinewind: 見仁見智吧 12/23 23:02
musicfire: 題外話真心覺得對岸的俄國文學翻譯真的是百花齊放阿, 12/24 08:43
musicfire: 光罪與罰的版本就7丶8種以上了 12/24 08:43
hidexjapan: 他們語言文化政治交流本來就蠻頻繁了 12/24 16:04
yudofu: 蘇聯是中共的爸爸,當然俄國文學跟東歐都是最主要的交流重 12/24 17:51
yudofu: 點,反過來台灣以前能隨便碰共產世界的文學嗎?再反過來、 12/24 17:52
yudofu: 中國以前對於歐美也是差不多,其實都是雙方沒有選擇之下的 12/24 17:52
yudofu: 產物。 12/24 17:53
azoc245: 翻譯偵探事務所有相關討論~ https://goo.gl/7rff1N 12/26 00:24
近期熱門文章
book 看板熱門文章