看板 TypeMoon
標題
[閒聊] シオン・エルトナム的中文譯名
作者 syoutsuki77
時間 2020/08/21 10:41:21
人氣 推:49 噓:0 留言:111
熱門文章不漏接,馬上點此訂閱每日熱門文章通知
訂閱Line日報 熱門文章不漏接,馬上點此訂閱
  最近台服FGO實裝2-3,發現シオン・エルトナム的譯名使用紫苑。   因為B服是譯希翁,我本來以為會延用的,沒想到台服卻要使用紫苑這個爭議較大的 翻譯方式。原來不是直接簡轉繁了事嗎ryy   稍微聊一下這兩種譯名是怎麼來的吧。   「シオン・エルトナム・アトラシア」在台灣較常見的通俗稱呼是紫苑,但我個人習 慣稱呼為Sion或希翁。   「Sion」是官方給的英文拼法,因為這角色並非日本人所以不該用日文羅馬拼音法的 Shion,這點可能要稍微注意。   「希翁」則是シオン的音譯,也是台灣角川代理時選用的譯名。在人名翻譯裡,音譯 與意譯都是會選用的處理方式,哪邊比較好沒有一定,因時因地因角色的背景,可能會有 不同的答案。   然後是「紫苑」這個譯法,狀況比較複雜。   第一個觀點是純粹的「日文假名轉漢字」,在我個人聽過的說法裡,還真有不少人因 為シオン可以轉換成日本漢字紫苑,加上看角色的色系是紫,紫苑也是紫,就什麼也沒想 就直接用下去。   更甚者還有什麼詩音、紫音的。   以結果來說,紫苑雖然因為有花語含意的存在而可以誤打誤撞矇到,但這種思路錯得 離譜。日文漢字不是給你這樣亂套的好嗎......。   第二個觀點是意譯,來自「紫苑花」的含意。   紫苑花是一種花朵為淡紫色系的植物,學名為Aster tataricus,恰巧能從裡頭找到 Tatari這個關鍵字眼,再加上它的幾個花語又恰巧與《Melty Blood》無印裡シオン的設 定吻合。   機智:符合シオン鍊金術師,擅長計算的人設。   謊言:符合シオン在前期、中期對志貴的一連串隱瞞。   貴族氣質:符合エルトナム在亞特拉斯屬於名門之後的人設(雖說家族已沒落)。   思念在遠方的人:符合「幻影の夏,虚言の王」這個最終路線的結局。   由於對應的點不少,加上奈須蘑菇喜歡玩雙關語是眾所皆知,所以猜測上他有可能真 是取材自紫苑花,特地為角色取了這個不論是西方名的Sion或日本花名的シオン都能同時 成立的雙關名字。   可是另一方面,這部分並沒有被官方公開提過,屬於玩家群自己挖掘出來的猜想。   關於角色的出身與設定訪談,從未提過這種不屬於埃及地區(亞特拉斯的所在)的花 朵,所以這種已經不是一般的意譯,而是從深層的「梗」去翻譯名字的方法。   大學時我這邊是有和翻譯課的老師、以及很久以前做翻譯時與同業請教過這個問題, 得到的答案大多認為這種「梗譯」帶有較多的爭議,也不是不能用,但必須慎用。   另外一般取意譯時,若要把一位「西方女性」的名字翻成紫苑,通常是其名為Aster 之類的場合才會這樣翻。   從西方的Sion轉換日本的Shion,再轉換成日本漢字,再去對應紫苑這種花朵,算是 相當偏門的作法。在宅圈、型月圈內大概覺得這沒什麼,叫起來順口順心就好,但如果是 正經寫論文、商翻的話就不太適合。   總結來說,我個人認為翻譯並不是那麼死板的東西,只要說得出為什麼選它的理由, 且該理由合乎情理(選漢字轉換順手的那個,麻煩給他翻譯課死當謝謝...)。   那麼通俗稱呼時,不論單純的音譯希翁,或是考據花朵含意的紫苑,我個人都還算ok (不過在向他人說明時會麻煩不少,算是針對Hardcore族群,這種譯法也不太適合用在正 經的研討,要注意使用場合)。至少和貞德.達魯克這類翻譯比起來算比較好...吧。   再不然就直接寫Sion或シオン。 -- ───子供の頃。もしもの話を聞かされた    宙を塞ぐ天蓋。夜を開く白貌    幽玄麗らかに落下する星      ああ───           今夜はこんなにも、月が綺麗だ─── -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 36.230.85.91 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/TypeMoon/M.1597977685.A.6CB.html
forsakesheep: 我猜台灣這邊大概沒有真的去了解角色名字來由,就單 08/21 10:43
forsakesheep: 純看台灣相關的社群怎麼稱呼就怎麼翻吧 08/21 10:43
forsakesheep: 大家習慣上稱紫苑,不過外國人用日式名字就很怪 08/21 10:43
a1234555: 還會去看台灣社群怎麼稱呼已經比直接簡轉繁好了啦 08/21 10:45
shadowblade: 這個感覺吵了官方跟玩家應該也不怎麼在乎(死 08/21 10:50
killeryuan: 這種就故意玩雙關 跟李麥克或陳約翰一樣 08/21 10:51
Yanrei: 維持紫苑大概就像鐵金剛一樣的情況XD 08/21 10:51
windfeather: 紫苑優點是字面美,缺點則是不像外國人的名字 08/21 10:51
真珠學妹 真理皇后 騎士王阿琉菟璃亞
killeryuan: 全世界都講日文了 當然要取日文名字啊 08/21 10:51
windfeather: 雖然現實也是有一些譯名聽起來不像外國人 08/21 10:52
windfeather: 例如那個屋大維 08/21 10:52
bheegrl: 張伯倫 08/21 10:53
killeryuan: 酈英傑 08/21 10:54
killeryuan: 賽珍珠 08/21 10:55
roy047: 哈利波特也翻出東施這種中國姓氏啊XDD 譯者太隨性 08/21 10:56
lyinchung: 反正不論怎麼翻兩邊都有一邊會酸,就像父子騎驢一樣 08/21 10:56
我是認為選自己喜歡的就好 但是最好能認識該譯名是怎麼來的
Valter: 我覺得台灣這邊反而是看社群看到沒主見了 像石兵八陣拼音 08/21 10:57
Valter: 唸作無還之陣 之前吵說學對岸亂翻成中文於是又改回拼音到 08/21 10:57
Valter: 現在 明明這個改中文才是對的 08/21 10:57
windfeather: 張伯倫我以前真一度以為是亞裔籃球員 08/21 10:57
Valter: 山之翁也是 意義就是山中老人 因為大家覺得聽起來好像很虛 08/21 10:58
Valter: 台版實裝就直接照抄日文名 08/21 10:58
noreg10116: 感覺是不要跟B服相同才刻意找一個台灣玩家也知道的名 08/21 10:59
noreg10116: 字… 08/21 10:59
那台服要改的地方可多了ryy
ataky: 希翁是什麼鬼 立繪改成大叔再說吧 08/21 10:59
席琳·狄翁表示:......
killeryuan: 記得是B服先翻成山之翁 小B服從善如流 08/21 11:00
windfeather: 山翁倒是還好,畢竟中文本來就有老翁用法 08/21 11:02
windfeather: 石兵八陣那個把寶具讀音改掉就很諷刺 08/21 11:02
killeryuan: 要說的話 這種ACG的業者多半不太熟學界譯名就是了 08/21 11:02
killeryuan: 問題那是專有名詞 old man of the mountain 山中老人 08/21 11:05
silvermoon: 還我艾蕾 08/21 11:06
killeryuan: 而且翻成山之翁後 第六章就在那邊翁來翁去 有夠尷尬 08/21 11:08
llabc1000: 攻三小.........日文卡面就“山の翁” 跑來怪翻譯www 08/21 11:11
要以日文為準 或 以被日文化之前的原文為準 也是一個譯題 ※ 編輯: syoutsuki77 (36.230.85.91 臺灣), 08/21/2020 11:22:09
tai890123: 為啥山翁會怪? 08/21 11:21
tai890123: 卡面原本不就山の翁? 08/21 11:21
JohnShao: (還真的以為是紫苑花花語所以一直用紫苑的人) 08/21 11:35
JohnShao: 主要就讀音相近+顏色+花語,所以一直用.jpg 08/21 11:37
llabc1000: 我覺得啦 遊戲內當然就以遊戲原作為準啊 08/21 11:37
llabc1000: 遊戲內把傻巴寶具翻譯成石中劍,或是遊戲外面把excalib 08/21 11:38
llabc1000: ur翻譯成誓約勝利之劍 這兩個不管哪一個發生了 08/21 11:38
llabc1000: 都會讓人想把翻譯的狗頭槌爆w 08/21 11:38
Fino5566: 所以我說那個月姬官方中文版 08/21 11:40
Emerson158: 我婆 08/21 11:44
beastwolf: 這個名跟姓的組合真的很妙, 希翁聽起來好多了 08/21 11:47
srx3567: 人家就埃及人 叫紫苑真的很奇怪 08/21 11:51
mayolane: 再吵叫就她吉翁了(X) 08/21 11:58
Valter: 話說F/Z官方翻譯把誓約勝利之劍翻成王者之劍也很莫名其妙 08/21 12:02
Valter: 想朝聖的可自行上動畫瘋看第二季砍爆大海魔那集 08/21 12:02
HalfWorld: 我記得台版月姬MB的漫畫是翻希翁的樣子... 08/21 12:03
defloration: 這是之前台版2-2結尾,所以翻譯有轉彎 08/21 12:08
caii7871: Excalibur是湖中劍不是石中劍..... 08/21 12:10
lolicat: 我都叫紫苑 雖然知道席翁這名字 不過以前玩MB還是叫紫苑 08/21 12:13
lolicat: 比較好聽w 08/21 12:13
syoutsuki77: 台服竟然是轉彎嗎_A_ 08/21 12:15
lolicat: 日本人做的遊戲用日本名字很正常啊 08/21 12:16
minoru04: 紫苑我都會想到某糟糕動畫 08/21 12:21
syoutsuki77: シエル Ciel 知得留 死衛流 08/21 12:22
還好沒有人異想天開翻阿空學姐
killeryuan: 日文卡面?你知道那個人不是日本人嗎?紫苑是埃及人所 08/21 12:25
killeryuan: 以不能翻紫苑 那山翁是中東人還翻山翁是? 08/21 12:25
Teagreen: 放心~繁中版會兩個混合用 08/21 12:30
llabc1000: 埃及人又不是我講的 去跟他說啊w 日文卡面也不是我寫的 08/21 12:32
llabc1000: 去跟DW說啊w 08/21 12:32
indiako: 要怪也該怪原作者吧?把外國人取這種日文名諧音,本來就 08/21 12:34
indiako: 是雙關梗啊 08/21 12:34
某位黃金聖鬥士表示:....幸好我鎧甲是金的不是紫的
Emerson158: 埃及妹+紫色絕對領域+麻花辮+淚痣+靈子駭客 喔~~ 08/21 12:34
chuegou: 希個吉翁!希個吉翁! 08/21 12:40
潛艦不需要腳,希翁很懂
davidex: 不然翻蔡恩好了(啥 08/21 12:41
windfeather: 山翁又不是姓山名翁,就是山中老人的文言稱呼而已 08/21 12:41
Emerson158: 山中小屋可以單人玩嗎?。。 08/21 12:42
windfeather: 山之翁就有點類似示巴女王,把身份當成名字了 08/21 12:44
※ 編輯: syoutsuki77 (36.230.85.91 臺灣), 08/21/2020 13:00:52
Fino5566: 梅林當初卡片上也可以寫花no魔術師 大家就會叫他阿花 08/21 13:08
JohnShao: Ciel學姐我都直接叫咖哩學姐了(被捅穿) 08/21 13:39
Shichimiya: 賽恩(X) 08/21 13:48
koumabyss: 米卡莎跟三笠也是這個問題 08/21 14:49
m3jp6cl4: 我看過貞德翻成讓娜的XDD 想說這個人怎麼那麼像貞德 08/21 15:54
qn123456: Tonks翻成「東施」比較類似Strange翻成「史傳奇」,並不 08/21 15:55
qn123456: 是完全沾不上邊,而是音譯之外又加了原文沒有或未必有的 08/21 15:55
qn123456: 中文意思進去,有可能是為了增加讀者印象才這麼處理,畢 08/21 15:55
qn123456: 竟哈利波特一開始的定位是童書,而這類型也有Snow翻成「 08/21 15:55
qn123456: 雪諾」這種音意兼具的例子。但一般而言,非漢字圈的國外 08/21 15:55
qn123456: 人名都還是會以純音譯為主,以避免不協調感(當然也有「 08/21 15:55
qn123456: 天行者」這種純意譯的少數例子)。紫苑這個翻譯的問題是 08/21 15:55
qn123456: ,它沒譯到音,「意」又是把原文當成日文轉過來的,但角 08/21 15:55
qn123456: 色是埃及人,所以不協調感會特別強烈。 08/21 15:55
qn123456: 而且更大的問題是台服的譯名沒連貫,不知道為什麼這次會 08/21 15:59
qn123456: 突然轉彎 08/21 15:59
windfeather: 幫「希個吉翁!」點個讚 08/21 16:37
tv1239: 說到聖鬥士 動畫版那位克里斯多山特也很慘 08/21 16:53
tv1239: 一輩子就被叫水晶聖鬥士了 08/21 16:54
tv1239: 不過本來就雙關的東西 我覺得兩種翻譯都沒什麼問題就是 08/21 16:54
salk1203: 老粉比較習慣紫苑 08/21 16:57
windfeather: 極光制裁→曙光女神之寬恕 08/21 16:58
windfeather: 即使後來正名了,但這個還是被留了下來 08/21 16:58
tv1239: 曙光女神那是真的翻錯 可是還是解釋得通的神翻譯XD 08/21 17:00
windfeather: 極光雷擊→金光火焰旋風拳 08/21 17:01
windfeather: 這個太離譜就有正名 08/21 17:02
windfeather: 曙光女神之寬恕可能太經典又字面美,將錯就錯了 08/21 17:03
tv1239: 金光火焰那個也是動畫原創 我就沒印象有修正了... 08/21 17:04
DarkFantasia: 曙光女神那個真的很不知所云但又很美XDDD 08/21 17:32
aa89028500: 翻成山中老人我才覺得怪 08/21 18:50
killeryuan: 曙光女神之寬恕->你去死就可以寬恕你了 這很女神 08/21 20:46
tv1239: 寬恕是女神的事情 我的責任則是送你去見她!!! 08/22 00:12
godlike612: 知得留XDDD 這個我當初看到也是超困惑 08/22 06:41
knight0201: 希耶爾 我好像還看過翻成雪兒(?)的 08/22 08:20
s87879961: 咖哩棒才是石中劍 ex咖哩棒是誓約勝利之劍 08/22 09:45
endlesschaos: 網路上很多幻想嘉年華的翻譯都把 Ciel 翻成雪兒啊 08/22 10:07
endlesschaos: 個人是音譯對音譯 覺得希耶爾沒問題的就不會覺得希 08/22 10:08
endlesschaos: 翁有怎樣 反過來說習慣紫苑的大概也能接受雪兒 08/22 10:08
fumifumi: 不要再提阿貞了救命(゚∀。)AP小說中文翻譯真的是…… 08/22 19:29
syoutsuki77: 達爾克!!! 08/22 21:31
※ 編輯: syoutsuki77 (36.229.248.192 臺灣), 01/21/2022 20:56:59
近期熱門文章
TypeMoon 看板熱門文章