看板 Suckcomic
標題
Re: [黑暗] 部份把日文漢字直接當中文用的翻譯法
作者 killeryuan
時間 2021/08/15 18:24:39
人氣 推:58 噓:0 留言:158
熱門文章不漏接,馬上點此訂閱每日熱門文章通知
訂閱Line日報 熱門文章不漏接,馬上點此訂閱
直接說結論,原文照搬就不叫翻譯,從定義上就矛盾 哪一本英翻小說在那邊"我morning吃了一個brunch非常delicious" 肯定被噴成智障 便當也不是日文漢字,日文漢字是"弁当" 便當這詞本來在中文是"方便"的意思,去看一些老派武俠小說應該還看得到 在日文延伸成「方便帶著走的食物」,然後在日治時代又回流到台灣中文 然後台灣又流去中國港澳等等,中國以前有段時間在打台灣用語時還拿出來講 實際上台灣便當和日文弁当也有差別,日本弁当是冷的,台灣便當是熱的 這就帶出翻譯的下一個問題「語境」和「語用」 比如很多人常講的清末民初一堆人照搬日文漢字當中文用 這就忽略了當時的環境問題,那些人實際上不是在翻譯「日文」 而是透過日文來翻譯「西洋學問」,例如社會society、經濟economy 事實上日本當時也用了很多中文翻譯,例如使徒apostle、新聞news、精神spirit 情境完全是一樣的,就是「人家已經翻譯好了我就直接拿來用」 所以問題根本不是中日文之間的翻譯,而是如何快速引進西洋學問 重點是要快,因為當時一邊黑船來襲一邊鴉片戰爭,沒人有空在那邊信雅達 另外一個原因是,日本人在中國看中文書用中文漢字學習新事物 中國人在日本看日文書用日文漢字學習新事物 所以他們當然會覺得這個翻譯最貼切啊!他們下意識就已經綁定社會=society了 就像美國人小時候聽七龍珠英語配音,長大聽到日文原音覺得哪來的老女人裝小男孩 動漫翻譯也是一樣的,初號機暴走翻失控當年也是一堆人在網路上哭天搶地 說失控翻不出初號機暴走的魄力云云 這是因為他們第一次看到暴走這詞就是看到初號機失控 潛意識就把這詞跟初號機失控的畫面畫上等號了,那當然其他的翻譯就取代不了 結果暴走這詞在中文圈的含意跟日文也不同了,現在就很少會直翻暴走 因為就沒有跟初號機一樣屌嘛! 「冷氣暴走找師傅來修三千塊解決」能看嗎? 就連最近的中國用語也一樣啊 像「老陰逼」這詞是「形容一個對頭奸詐狡猾時又帶有一點不甘心」之類的超複雜詞彙 沒有任何台灣用語可以取代云云 我看了完全不知道是在說三小,因為「老陰逼」其實就是「老雞掰」 就是拿女性性器官來罵人的超原始用語,基本上每個文明都有 但其實他們在說「老陰逼」時,想的不是女性性器官 而是在某本中國網小裡面出現的某個超屌腳色被這樣罵時的情節 啊那當然沒有台灣用語能取代啊,因為他們看的就是中國網小不是台灣網小啊... 所以在「那個圈子」裡的人看來,當然日文漢字/中國用語/etc.最屌啊 (你看我也用了etc.,etc.) 因為可以直接連結到「他們腦海裡的特定情境」 啊問題在於腦海裡沒有那種情境的人看來,就只有「J三小」而已 像有段時間動漫圈寫小說的很喜歡在那邊大丈夫來大丈夫去的 我就奇怪這麼愛日文漢字怎麼不把精一杯也拿來用呢? 至於用在商品販售那是相反,就是要讓人看不懂有神祕異國風情才能騙你買 你看得懂就會變成「J三小」了 -- 巨龍愛上畫中之龍,朝夕與畫相對私語,四百年如一日。聞者敬其癡情,哀其癡傻。 最終巨龍尋得神之力,能使畫中龍自虛化實,現身畫布之外;然巨龍為之激怒,只因 巨龍深信畫中龍自始為真,何來自虛化實?畫中龍所欠,不過肉身、靈魂、力量三者 而已,而此三者巨龍早已有之。於是巨龍屏棄神之力,以全部肉身、全部靈魂、全部 力量為賭注,要將畫中龍原原本本地帶出畫外-- 於是真實之龍殞落,虛妄之神降臨。              《玩家超正義》 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 1.162.111.192 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Suckcomic/M.1629023104.A.2D6.html
castlewind: 弁当變成便當 應該是台語翻成中文字找音近字來用吧 08/15 19:03
lupins: 「便當」是台語用字+1 08/15 19:06
絕對不是,台語叫飯包(png-pau),便當這說法就是從日文來的毫無疑問 就跟歐巴桑一樣,原本台語就說老查某而已,日治時期後才用歐巴桑
kinuhata: 大丈夫 萌大奶 08/15 19:06
peterw: 推 08/15 21:39
colorlessoul: 原來雞掰是那個意思嗎o.o一直以為雞掰=機車 08/15 21:49
因為雞掰很難聽,講了會被大人打,所以小孩改用短版的「雞」跟婉轉的「機車」 雞掰正字是膣屄(國語注音志逼) 外省髒話的「你媽逼」其實也是這個用法
darkbrigher: 台灣不少人愛用"の"比較好笑 杯子寫"某某の" 08/15 21:54
qq204: 20年前の更氾濫,反到現在比較少 XDD 08/15 23:05
qq204: 還記得那時傳紙條寫周記都硬要用 08/15 23:05
植物の優... 其實光是筆劃少就很有優勢,幾乎快變成「的」的一種草寫了
kyle0478: 冷氣暴走聽起來好像很厲害 08/16 02:33
ice76824: 免費の午餐 08/16 03:40
jennylin1553: 推J三小XD 對日本文化沒那麼了解真的會完全看不懂 08/16 04:40
XSZX: 問題在於當你無法用台灣現有的事物語詞去翻譯,非得要自創 08/16 05:52
XSZX: 制度或語詞才有辦法精確翻譯出你要翻譯的該外國語詞,但該外 08/16 05:53
XSZX: 國語詞實際上卻是讀者所看的懂,無須你自創制度或語詞去翻譯 08/16 05:55
XSZX: ,或僅僅簡單的加註即可讓讀者理解該語詞的涵義,在此一狀況 08/16 05:56
XSZX: 下,有必要堅持本土化翻譯,而將就於讓人無法精確得知該語詞 08/16 05:58
XSZX: 含意的模糊化翻譯?或是多此一舉地自創制度或語詞去強行翻譯 08/16 05:59
XSZX: ,讓讀者為了理解該外國語詞的涵義還得先去搞懂你自創的制度 08/16 06:00
XSZX: 語詞,就為了一句「原文照搬就不叫翻譯」??? 08/16 06:01
沒錯,跟我念一次「原文照搬不叫翻譯」 就跟「地球不是火星」一樣,在根本意義上就矛盾了好嗎
Ebergies: 雞掰是等於機車啊,不如說機車等於雞掰才對。 08/16 09:58
Ebergies: 暴走的那段寫得很傳神 08/16 10:01
gipo776: 畢竟日文有漢字共同太方便,想不到怎麼翻就直接照搬字很 08/16 10:37
gipo776: 省事 08/16 10:37
end81235: 推,難道中日韓以外的地方就不能翻譯了嗎 08/16 11:12
kirbycopy: 機車之於機掰就像是暗之於幹 但機車用的多了攻擊性低很 08/16 13:23
kirbycopy: 多 甚至有人說機車=不上道的意思 08/16 13:24
cashko: 推這篇,如果真的有x大說的情況就註釋補足啊,但這是真的 08/16 13:54
cashko: 沒有詞彙可用的情況下 08/16 13:54
wangeric: 加注釋就加注釋啊 08/16 15:00
wangeric: 12樓會覺得照搬沒問題是因為日文漢字看起來像中文 08/16 15:00
wangeric: 你翻譯英文遇到一樣的狀況直接照搬試試看 08/16 15:01
k2541398: 英文對很多外來飲食跟事物有翻譯嗎 根本沒有啊 08/16 15:46
k2541398: Ramen sushi 有硬用意譯嗎 沒有啊 08/16 15:47
k2541398: 很多時候直接音譯反而能讓人知道這個外來物的真實 硬是 08/16 15:48
k2541398: 意譯反而容易誤導 08/16 15:48
k2541398: 像包子 你硬翻 steamed stuff bun 還不如直接baozi 08/16 15:51
你這個叫音譯,還是翻譯 Ramen之於ラーメン,就跟ラーメン之於拉麵一樣,都是翻譯啊 就跟沙發也是外來語一樣,中文音譯的做法也很多啊
denny0122: 拿英翻中對比日翻中當然有差異 因為英文本身沒有漢字 08/16 17:17
denny0122: 要比對應該是類似日文法文西文翻英文 有時會拿現成字用 08/16 17:18
whitecygnus: 認真說 你菜單上寫steamed bun我會知道你在賣什麼 08/16 17:36
whitecygnus: 你寫baozi我絕對黑人問號這哪國語言 08/16 17:36
whitecygnus: ramen倒是很好懂 簡單講還是生活習慣為主 08/16 17:39
whitecygnus: 翻譯本來就很難講對錯 只能講求看翻譯的人盡量懂 08/16 17:39
pikmin520: 老陰比跟雞掰還是有差吧,雞掰比較偏損人不利己那種吧 08/16 18:40
這就是語境差異,你覺得這個詞有這個意思,是因為你在用這種意思的環境裡
ViolentBear: 冷氣暴走好像是很有趣的狀況 08/16 23:40
carllace: 台灣比較古早的說法是飯包 08/17 12:25
※ 編輯: killeryuan (114.36.134.194 臺灣), 08/17/2021 14:18:35
padfone2: 不插電還能運作的冷氣,讚 08/17 16:36
rookie2008: 可是我們會覺得steam bun好懂,是因為我們本身知道那 08/18 01:18
rookie2008: 是什麼,我們也預設bun就是我們理解中的包子,但世界 08/18 01:18
rookie2008: 上能夠被稱為bun的食物很多,要讓陌生文化的人聽懂, 08/18 01:18
rookie2008: 直翻baozi他們比較能反映過來,就是中式包子那種包... 08/18 01:18
rookie2008: 應該吧 08/18 01:18
qq204: 就跟一堆外國食物一樣用文音下去翻阿 08/18 03:07
qq204: 第一時間聽到你也不知道那是什麼,久了就知道 08/18 03:07
GK666: 冷氣暴走 08/18 04:30
qd6590: 雞掰=逼=用雞雞掰開來=你只是一個臭飛機杯 08/18 12:43
weijay21: ramen會通那是因為已經經過長時間普及了,已經人人都懂 08/18 16:39
weijay21: 是什麼意思,不需要另外去解釋。boazi不一樣,還沒有經 08/18 16:39
weijay21: 過時間考驗,不知道的人佔絕大多數。說不定10年後人人 08/18 16:39
weijay21: 都用這個稱呼,那時再來用就會顯得自然,但現在這個當下 08/18 16:39
weijay21: 就是J三小 08/18 16:39
weijay21: 名詞很多可以用原文(音譯)很大一部分是因為「概念」非 08/18 16:50
weijay21: 常好理解。比如這個東西就叫「漢堡」,你用看的就可以理 08/18 16:50
weijay21: 解。這要怎麼翻我覺得相對自由度高一點,完全照搬然後加 08/18 16:50
weijay21: 注釋,或者用相似的東西來翻譯。比如日文おにぎり翻成英 08/18 16:50
weijay21: 文,看要翻成onigiri然後加注釋,或者用rice ball我覺得 08/18 16:50
weijay21: 都可。重點是要讓讀者看得懂 08/18 16:50
PANZER: EVA台版漫畫把「暴走」翻成「狂飆」,當年也是引起爭議。 08/18 22:32
louisalflame: 推這篇 照搬就不是翻譯 08/19 08:33
autumoon: EVA的暴走應該是失控才對 08/19 12:09
cashko: 重點是要讓讀者看懂+1 08/19 18:47
qq204: 但EVA翻譯成暴走感覺成了另一種新名詞,而不是失控 08/20 01:42
DAKOU: 那中國的便當怎麼講? 08/20 11:34
jidou: eva,其他篇說過,失控很難對應暴走。 08/20 13:23
darkbrigher: 中國好像都講"飯盒" 08/20 14:14
godieejizen: 這很有趣,日文使用暴走的時候是有打算給觀眾一種新 08/20 15:18
godieejizen: 名詞的感受嗎?反而中文版給人新名詞的感受,這時候 08/20 15:19
godieejizen: 就不會超譯嗎~?在中文版蹦出新滋味? 08/20 15:20
carllace: eva的確是失控啊…巨型生物失去人為的控制 08/20 15:32
carllace: 台灣早期是說飯包…不少老人都是這樣說的 08/20 15:33
carllace: 清末似乎就是這樣的稱呼 08/20 15:35
taoran: 推這篇,跟我的想法比較接近 08/20 17:33
taoran: 不同語言找不到完全對應的詞是很正常的,但今天換成別的非 08/20 17:39
taoran: 漢字圈的語言翻譯時,就算找不到完全對應的詞彙也是必須想 08/20 17:39
taoran: 辦法翻吧?直接沿用就是一種偷懶無誤 08/20 17:39
darkbrigher: 暴走翻失控 那暴走族也要變失控族? 08/20 18:42
cartoonss: 同意!其他語言也能想辦法翻譯成中文。而漢字雖字形 08/20 20:59
cartoonss: 跟中文字一樣,但很多照搬複製貼上就似是而非的意思 08/20 20:59
ruruw: 推 08/20 22:17
autumoon: 日文的詞不一定只有一個意義,當然也就沒辦法單一對應中 08/20 23:30
autumoon: 文用詞。 例如ヤバイ,大家都知道這是不太好的意思在, 08/20 23:31
autumoon: 但其實也有相當程度的稱讚意味在,要看當時的狀況來解。 08/20 23:32
autumoon: 這就是人工翻譯跟機器翻譯最大的不同處。 08/20 23:32
kongsch: 美國中式餐館寫bao(原文) steamed bun(意譯),就跟日本 08/21 00:21
kongsch: 拉麵店Ramen (原文) noodle soup(意譯) 08/21 00:21
kongsch: 但你在美國溝通需要每次意譯去解釋嗎?很多都直接引入作 08/21 00:31
kongsch: 為新的詞彙了,日文引到中文變成新詞當然也可以 08/21 00:31
catchtest: 暴走族是只是直接把漢字拿來用,用久了就習慣而已吧 08/21 18:26
catchtest: 就像宅急便用久了大家就知道是指快遞,但字面上根本看 08/21 18:27
catchtest: 不出來。另外暴走族應該只會形容日本那類人,台灣一般 08/21 18:28
catchtest: 類似的行為會用飆車族而不會稱呼為暴走族吧 08/21 18:28
catchtest: 樓上版友說可以用新詞彙,那是在原本語言沒有同樣字的 08/21 18:34
catchtest: 情況下才能用吧,但現在例子像"內定"就是原本中文已有 08/21 18:35
catchtest: 意思,但卻直接拿日文漢字來當作"翻譯",反而會誤解 08/21 18:36
qq204: 暴走族就台灣飆仔8+9阿,但漫畫名這樣寫還想賣? 08/21 21:41
TheoEpstein: "我morning吃了一個brunch非常delicious"wwww 08/22 11:33
doubleperson: 冷氣暴走把家裡吹成冬天, 08/22 14:17
doubleperson: 電錶轉的速度連阿斯拉都說母湯 08/22 14:17
ghostlywolf: 暴走族的意思和飆車族也有些差異就是了 08/23 15:02
autumoon: 日本的暴走族不完全都會飆阿,有的是改車改很大出來晃的 08/24 01:43
autumoon: 那種。 最近在日本的地方網站看到一台特攻重機要賣,還 08/24 01:44
autumoon: 滿心動的,但是騎出去真的要有恥力,我恥度太低沒辦法.. 08/24 01:45
autumoon: 我住的地方附近也有一群半夜跑特攻重機的暴走族,因為付 08/24 01:46
autumoon: 進山路還滿好跑的,又有蹦康跟彎道,機車引擎改很大很吵 08/24 01:47
autumoon: 但我每次看到那群人時速都很照規矩來,不知道是不是台灣 08/24 01:48
autumoon: 飆車族太兇的關係才會覺得這邊的暴走族很弱 XD 08/24 01:48
qq204: 台灣飆仔不也一樣,改車改的跟恥力超高結果也不快 08/24 03:52
autumoon: 好吧,可能是我在台中跟高雄的見識太少了,連我弟那種 08/24 08:23
autumoon: 在市區隨便油門一催就80以上的還算太慢不夠飆。 08/24 08:23
qq204: 飆車族速度根本不快阿,但就是騎的很垃圾亂按喇叭嗆人砸車 08/24 13:56
haggis: 推 08/24 23:02
save: 之前在美味大挑戰大約9X集看過"薄力粉"這三個字 08/25 12:25
save: 東立你不能翻成低筋麵粉嗎... 08/25 12:26
cashko: 會有人說台灣讀者自己要去了解日本用法自己要去查 08/25 14:54
chiuming23: 你不會在英文小說看到morning, brunch,delicious,但 08/27 11:16
chiuming23: 一定有看過威士忌提拉米蘇卡邦尼 08/27 11:16
這叫做音譯,還是翻譯
autumoon: 看到某人自打臉的推文只好笑笑的送黑名單,省的以後我 08/28 09:22
autumoon: 浪費時間回覆 XD 08/28 09:22
※ 編輯: killeryuan (1.162.101.194 臺灣), 08/28/2021 13:24:13
qq204: 說我嗎? 那你才該去GOOLE一下飆車族的新聞都是怎樣的 08/28 13:57
leilo: 暴走族就跟8+9一樣是從特定的一團人衍生出來的代名詞 08/28 17:25
leilo: 就跟你拿8+9去形容別國的小混混一樣奇怪 08/28 17:25
megaboost: 便當 這個詞在宋朝就有,原意就是方便妥當 08/28 22:45
megaboost: 經濟也是日本人借用去翻譯,王安石還自稱有經濟之才 08/28 22:47
megaboost: 在清末,應該說中國跟日本互相借用英文翻譯 08/28 22:48
megaboost: 就像民主是在中國創的,共和是在日本創的,原指同意 08/28 22:49
megaboost: 然後民主二字由中國傳去日本,日本將共和二字傳到中國 08/28 22:50
megaboost: 雖說共和兩字就跟其他日本翻譯的名詞一樣,都是借中國 08/28 22:51
megaboost: 原本以前就在使用的詞,例如銀行 行會..etc 08/28 22:52
morning79: 推這篇 翻譯不是照搬 很多就算找不到完全對應的詞 也會 08/29 15:09
morning79: 有概念相近的 不去思考怎麼表達讓一般讀者可以理解 08/29 15:10
morning79: 直接照搬就是偷懶而已 網友用愛發電在翻譯就算了 正式 08/29 15:11
morning79: 的翻譯還這樣搞 也不管受眾是否能明白只是單純偷懶而已 08/29 15:11
k66110011: 但是有人會用盜版翻譯來指正出版社的翻譯就是了 說為什 08/31 11:55
k66110011: 麼你不照著OO翻譯組的翻 他們比較到味 08/31 11:55
m6699: 這種翻法不知道金玉滿堂翻成日文會不會也同理由照搬 08/31 11:55
k66110011: 這讓我想到N年前的進擊的巨人裡的米卡莎跟三笠的名字翻 08/31 11:56
k66110011: 譯大戰 08/31 11:56
k66110011: 金玉滿堂會有人說為什麼你要寫這個讓日本人看不懂的詞 08/31 11:58
k66110011: ( 08/31 11:58
carllace: 金玉在日文是睪丸也… 09/06 12:57
cat663: 推這篇,冷氣暴走那邊真的很傳神 09/10 19:50
a00080245: 推這篇,照搬了沒在那個語境裡一樣看不懂 09/14 11:39
allblue1101: 這篇就很清楚 推文拿Ramen、Sushi來辯也太瞎了 09/29 16:58
allblue1101: 剛開始絕對是用意譯>音譯 希望做到的是無限接近同義 09/29 16:59
allblue1101: 會到後面有Ramen、Sushi、Manga都是已經普及到對當文 09/29 16:59
allblue1101: 化與語意的理解是一個普遍的狀態才有可能 09/29 17:00
allblue1101: 不然就是鴨子聽雷而已 09/29 17:01
jasonwung: 這篇真有趣 12/18 20:44
近期熱門文章
Suckcomic 看板熱門文章