看板 Gossiping
標題
[新聞] 射雕英雄傳英文版熱賣 英國出版人:西方
作者 linchen1121
時間 Fri Sep 28 08:48:35 2018
人氣 推:324 噓:14 留言:623
分享給朋友
1.媒體來源: 聯合 2.完整新聞標題: 射雕英雄傳英文版熱賣 英國出版人:西方早該注意金庸 3.完整新聞內文: 「我認為沒有所謂的『閱讀新浪潮』,因為無論哪個時代,一直都有小的波紋不斷產生, 形成一片此起彼伏、永不停歇的波浪。而閱讀應該就是這種此起彼伏的波浪。」克里斯托 弗‧麥克洛霍斯(Christopher MacLehose)說。 澎湃新聞網報導,「2018成都國際書店論壇」9月開幕首日,對於今年的論壇主題「閱讀 ,新浪潮」,這位年近八旬的英國泰斗級出版人發表如上的觀點。麥克洛霍斯出身於蘇格 蘭的一個出版世家,包括父親在內的八代人都是出版商,而他自己也從事出版工作50多年 ,並在2008年創辦自己的出版社,親歷西方出版業數十載以來的變遷。 對於在出版業的風浪中沉浮半個世紀的麥克洛霍斯來說,這股「新浪潮」只是出版業波浪 中一簇小小的浪花。實際上,他也曾是時代的弄潮兒。多年來,他致力於將外國文學作品 引入英文世界,翻譯出版了超過34種語言,打破了國界和語言之間的壁壘,打造了一個面 向全人類的廣闊的文化宇宙;他捧紅了瑞典作家斯蒂格‧拉爾森的「龍紋身的女孩」。 深受中國讀者熟悉和喜愛的作家金庸,也加入了麥克洛霍斯的文化宇宙。今年年初,麥克 洛霍斯出版社面向全球發行了金庸的「射雕英雄傳」英文版第一卷,此後也將陸續推出全 部的「射雕三部曲」(包括「神雕俠侶」和「倚天屠龍記」),每部4卷,共12卷。 記者問:「你們是怎樣發現金庸的呢?」他回應說:「不,你應該問的是,為何等了這麼 多年,才終於有出版人將金庸的小說引入了英語國家?」 將金庸作品賣給出版社的彼得‧巴克曼(Peter Buckman)是麥克洛霍斯的老朋友。而他 與金庸作品的邂逅純屬偶然。某次他在網上搜索全球最暢銷作家,金庸的名字赫然排在前 五,然而巴克曼卻從未聽過這個名字。不止是他,整個英國出版界都對這位作品被幾代中 國人閱讀多年的作家一無所知。 「金庸一直沒能引起英國出版界的注意,是一件非常不可思議的事,」麥克洛霍斯說,「 而且金庸不僅是一名中國作家,他還來自香港。香港回歸之前,我的一位表親曾是英國派 駐的香港總督,在香港居住多年,他是我們家族中最聰明的人之一,他的中文也很好,為 何他從未跟我提起過金庸?或許他太忙了,沒工夫讀書吧。」 巴克曼邀請了當時正居住在中國的英籍瑞典裔譯者安娜‧霍姆伍德(中文名郝玉青)翻譯 「射雕英雄傳」的樣章,將它遞交給了很多家出版商,其中就包括麥克洛霍斯。「第一次 閱讀金庸的作品,我便為其深深著迷。」麥克洛霍斯表示,金庸在中國被歸類為武俠小說 大師,作為西方人,他對「武俠」的概念很陌生,然而金庸講故事的方式引起了他極大的 興趣——他不單在講一個故事,同時也在講述一種關於歷史的思想,他講的故事仿佛就是 他整體的視野與觀點當中的一部分。 麥克洛霍斯透露,當「射雕英雄傳」的英譯本完成後,巴克曼還將其遞交給德國、義大利 、西班牙、芬蘭、巴西、葡萄牙等七國出版商,還有兩三家美國出版商,他們讀完後紛紛 表示要在他們的國家、以他們的語言出版「射雕英雄傳」;金庸作品將以英譯本為起點, 真正走向世界。 不過麥克洛霍斯表示,這些出版商也並非立刻就接受了金庸,書稿發出後一年多都無人問 津,直到有一位編輯回信表示他非常喜歡這個故事,將會出版它;然而編輯將金庸推薦給 他的出版人後,這位出版人也只是將書稿擱在一邊,直到半年後才終於翻開。「這位出版 人並不相信一冊以上的書能獲得成功,在他看來兩冊書就已經很多了,所以當他得知『射 雕三部曲』總共有12卷時,他立刻就予以了拒絕。」 麥克洛霍斯說,「但是,如果你真的讀進去了,又怎麼能不將12卷全部出版呢?」對於西 方出版界來說,接受金庸筆下漫長又陌生的東方故事並不容易,這一過程耗費了大量的時 間。好在麥克洛霍斯率先頗具慧眼地發現了金庸作品的精彩之處。他知道這趟旅程雖然艱 難,沿途風景之雄奇壯美卻前所未見。他推開了那扇塵封的門,終於讓金庸作品得以出現 在全世界讀者的面前。 目前,英譯本第一卷「射雕英雄傳:英雄誕生」(A Hero Born: Legends of the Condor Heroes)在亞馬遜官網上得到了4.1的評分,66%的讀者給出了滿分5星;第二卷將在2019 年出版。 關於「射雕英雄傳」的英文翻譯,麥克洛霍斯表示,譯者郝玉青在翻譯過程中就住在中國 ,她也在不斷地研究和學習金庸作品。而根據第一卷出版後的反響,英譯本非常通俗易懂 ,沒有任何英語國家的讀者抱怨看不懂譯文。同時,麥克洛霍斯也強烈建議中國的金庸迷 去讀英譯本:「你終於有機會用英文讀金庸小說了,為什麼不試試呢?這一定會非常有趣 。當然,如果翻譯中有任何你覺得不恰當的地方,請告訴我。」 實體書的力量無法取代 身為一名從業經歷超過50年的資深出版人,麥克洛霍斯並不擔心行業發展中的起起伏伏, 他依然篤信紙質書的力量。在9月14日的開幕演講中,他說:「十年前,很多人預測電子 書會把紙質書打入深淵,但這種情況並沒有出現。現在紙質書不僅站穩腳跟,而且每年賣 的數量越來越多;而亞馬遜現在被拔得這麼高,以後或許也會像我們一樣走下坡路。」 他說,「在數位時代,電子書或許能夠找到一定的受眾,但它無法取代實體書,事實上, 現在在英國,購買電子書的人數並沒有上升,反倒在不斷下降,美國也是一樣;而在法國 、義大利和德國,電子書的銷量只占到了市場份額的2%-5%。」麥克洛霍斯說,「五年前 ,我記得有一位義大利作家還得意地說,他在美國一半的讀者購買的都是他作品的電子書 ,而現在這種盛況已不復存在,越來越多的人們重新開始閱讀紙質書。」 「在這個時代,我們每天的生活都離不開手機和電腦。我在成都的車站裏看到,每個人都 在低頭看著自己的手機,他們讀新聞、翻看社群媒體,回覆電子郵件、玩遊戲,在小小的 螢幕上處理著海量的資訊,這一切都會耗費很大的時間和精力,但它並不能真正讓你放鬆 ,它就像一種會激起人的興奮和緊張情緒的藥物,」 麥克洛霍斯笑了笑,「我在倫敦生活,看到每個人的狀態都很緊繃,連我的狗都非常緊張 ,這樣的現實讓我相信,人們總會漸漸回歸實體書籍。因為實體書不同於那些不斷刺激人 們感官的媒介,它能幫助人們安靜下來,找回專注和思考的力量。」 「讀書是我們生活中非常重要的部分,它需要我們非常安靜和專注,」這位飽經滄桑的出 版人平靜而篤定地說,「它會繼續存在下去,電子書和互聯網不會影響它。」 4.完整新聞連結 (或短網址): https://udn.com/news/amp/story/7332/3390512 5.備註: -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 42.77.141.201 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Gossiping/M.1538095718.A.BCB.html
preisner: 5樓射肛英雄 203.67.6.202 09/28 08:48
scores: 不好翻譯啊 114.25.153.102 09/28 08:49
powyo: 金庸這種小眾 也只能在華人中流行 118.163.229.98 09/28 08:49
STi2011: 內力要怎麼翻? 59.125.79.57 09/28 08:49
Atwo: 射鵰那麼歡樂 要看笑傲才是精采阿 111.255.36.107 09/28 08:49
Atwo: 內力 = mana 111.255.36.107 09/28 08:50
pengjoker: Condor Heroes XD 101.13.180.6 09/28 08:50
Xinz: 拍成好萊塢的日子不遠了 223.136.1.80 09/28 08:50
klarc: 好奇怎麼翻譯那些招式名稱 223.139.22.73 09/28 08:50
DIDIMIN: 這能翻譯也太神了 140.134.189.3 09/28 08:50
moneydream: the Force 萬用 110.28.38.134 09/28 08:51
DIDIMIN: 不要讓好萊塢拍電影,不然會很畸形 XD 140.134.189.3 09/28 08:51
sellgd: 記得多年以前就有英文版 只是沒引起注意 203.222.12.195 09/28 08:51
STi2011: 整套獨孤劍法翻一下 59.125.79.57 09/28 08:51
bestteam56: 內力就拼音?不然查克拉怎麼翻譯? 1.200.52.122 09/28 08:51
scores: 應該先翻連城絕 然後用台灣的基督山恩仇 114.25.153.102 09/28 08:51
hcwang1126: 北方游俠公會理事長 39.9.134.170 09/28 08:51
scores: 錄 去包裝他 114.25.153.102 09/28 08:51
Qooking: 不只外表美麗的女人不能相信 180.218.11.218 09/28 08:51
STi2011: 用英文喊招式名感覺很弱耶 59.125.79.57 09/28 08:52
hcwang1126: 中土世界大白魔導士 39.9.134.170 09/28 08:52
Qooking: 就連... 180.218.11.218 09/28 08:52
sellgd: 連城訣不會紅,因為就是很基督山的故事 203.222.12.195 09/28 08:52
kgb1019: solo nine sword 211.76.66.35 09/28 08:52
fragmentwing: 輕小故事內容始祖之一阿(誤150.117.119.198 09/28 08:52
ArgusX: 尹志平小龍女那段的英文描述是?111.250.205.141 09/28 08:52
despair78214: 好屌 金庸怎麼翻譯? 61.222.146.181 09/28 08:53
achangfree: 金庸小說帶有中國歷史背景文化220.128.231.100 09/28 08:53
klm: 北冥神功 他要怎麼翻譯.... 103.99.75.162 09/28 08:53
chctonagisa: 有夠難翻 能翻譯的好根本是神xD 49.218.100.237 09/28 08:53
achangfree: 外國人可能不好理解為何韃子欠殺220.128.231.100 09/28 08:53
ArgusX: 還有蜜蜂的翅膀上會寫啥?111.250.205.141 09/28 08:53
hcwang1126: 西方獸人黑魔導 南方哥布林國王 39.9.134.170 09/28 08:54
c1951: 亢龍有悔這招式 英文怎麼翻??118.233.181.131 09/28 08:54
LoveMakeLove: 我們中國武俠終於名揚國際了! 1.200.200.32 09/28 08:54
SayNothing: 神鵰英雄傳 114.46.150.80 09/28 08:54
STi2011: 可能直接寫 I am here 59.125.79.57 09/28 08:54
saufu08: 降龍十八掌 101.15.148.37 09/28 08:54
klm: 要不要先讀一遍中國簡史 在看比較容易懂. 103.99.75.162 09/28 08:54
khkhs: 黃蓉最高 223.140.16.89 09/28 08:55
saufu08: 還有 九陰真經 呢 101.15.148.37 09/28 08:55
klm: 把身上穴位翻譯一次 估計老外眼睛就凸了. 103.99.75.162 09/28 08:55
ArgusX: 北冥...northern darkness ok嗎 XD111.250.205.141 09/28 08:55
saufu08: 亢龍有悔 101.15.148.37 09/28 08:55
giveme520: 以前古老版本叫大漠英雄傳 220.128.110.98 09/28 08:56
scores: 亢龍有悔= Excited dragon regrets 114.25.153.102 09/28 08:56
klm: 還有星宿星位 北斗七星劍陣 這能翻譯嗎? 103.99.75.162 09/28 08:56
saufu08: 龍戰四方 101.15.148.37 09/28 08:56
kiergh: 天之道 損有餘而補不足 是故虛勝實 不足勝 49.218.34.1 09/28 08:56
Xaymaca: ................... 75.155.248.247 09/28 08:56
kiergh: 有餘 後面還有一趴天竺亂碼 真考翻譯功夫 49.218.34.1 09/28 08:56
Diablue: 竟然2018年西方人才有人發現金庸 101.136.70.162 09/28 08:56
Atwo: 亢龍有悔:Dragon's regret 111.255.36.107 09/28 08:56
scores: 北斗七星 西洋也找的到對應稱呼吧 114.25.153.102 09/28 08:56
t81511270: 張無紀 到大都了沒 英文怎麼翻 1.165.70.248 09/28 08:56
scores: 可能比較好翻 114.25.153.102 09/28 08:56
saufu08: 打狗棒法 101.15.148.37 09/28 08:56
kauosong: 翻譯真的厲害 223.140.77.205 09/28 08:56
obovqq: 應該去買一本來看 肯定很搞笑~~ 111.254.209.8 09/28 08:57
klm: 大椎穴 氣沈丹田 103.99.75.162 09/28 08:57
thepresident: Beat dog rod method 223.136.249.62 09/28 08:57
kauosong: 因為還加入了中國歷史。 223.140.77.205 09/28 08:57
eternalecho: 聯合引澎湃新聞網 118.168.66.120 09/28 08:57
chigo520: 香港總督感覺就撈很爽 115.82.67.162 09/28 08:57
Tamama05: 終於要出金庸群俠 vs marvel了嗎 220.143.22.222 09/28 08:57
love34567: 拜託好萊屋翻拍 12.192.26.42 09/28 08:57
tel5149: 倚天屠龍記拍續集吧 59.124.115.134 09/28 08:57
scores: 古龍可能還比較好翻 因為古龍根本用西方 114.25.153.102 09/28 08:57
despair78214: 光是"江湖"就不知道怎麼翻了 61.222.146.181 09/28 08:57
archon: Eighteen Stages to Subdue a Dragon 125.227.30.252 09/28 08:58
scores: 筆法寫小說 114.25.153.102 09/28 08:58
klm: 北斗七星是有對應的稱呼阿 大熊陣法? 103.99.75.162 09/28 08:58
thepresident: Nine dick true book 223.136.249.62 09/28 08:58
Nfox: 有些來台學中文的老外 老師會推金庸 49.159.4.45 09/28 08:58
sellgd: 這上次都討論過了,譯者的英文有點問題 203.222.12.195 09/28 08:58
thepresident: Nine vagina true book 223.136.249.62 09/28 08:58
saufu08: 飛龍在天 101.15.148.37 09/28 08:58
akway: 直接音譯就好啦 我看中文含義 華人也不一定 111.71.108.182 09/28 08:58
scores: 會武俠的偵探小說架構 114.25.153.102 09/28 08:58
akway: 懂 只覺得很帥而已 111.71.108.182 09/28 08:58
kgb1019: 楊過:Koo koo ~ 211.76.66.35 09/28 08:58
STi2011: 鷹眼跟郭靖比射箭嗎 59.125.79.57 09/28 08:58
kiergh: 天下無狗 world no dogs 49.218.34.1 09/28 08:58
ArgusX: 郭靖應該能打美國隊長吧111.250.205.141 09/28 08:58
chigo520: 不會翻就音議阿動畫不也都這樣… 115.82.67.162 09/28 08:58
LeonardoChen: John Hoo 61.31.128.2 09/28 08:59
chinafuck56: 金庸真的經典 180.217.159.67 09/28 08:59
khkhs: 18 palm to kill dragon 223.140.16.89 09/28 08:59
BlueBird5566: 屠龍刀TOO LONG KNIFE 外國人:?? 60.248.27.4 09/28 08:59
Atwo: 招式名稱就只是個稱呼 不用太仔細字面翻譯 111.255.36.107 09/28 08:59
chigo520: 不然c8763怎麼翻 115.82.67.162 09/28 08:59
sellgd: 9 penis god kung-fu 203.222.12.195 09/28 08:59
ufoking: 這個真的屌 光是一堆古文就不知道怎麼翻223.140.104.253 09/28 08:59
st210113: 手握靈珠常奮筆,心開天籟不吹簫 怎麼翻 124.199.89.174 09/28 09:00
Overmind: ....亂七八糟的譯名= = 42.72.67.235 09/28 09:00
sellgd: dragon-slaying 在西方很常見吧 203.222.12.195 09/28 09:00
Atwo: 刀名:Dragon Killer 111.255.36.107 09/28 09:00
gz: 老外看到古墓派練功會不會覺得作者根本變態 220.133.8.232 09/28 09:00
scores: 招式翻譯其實很重要 帥氣度在武俠小說 114.25.153.102 09/28 09:00
satosi011: 2版還是3版? 36.228.145.29 09/28 09:00
Overmind: 純音譯看了根本不會引人入勝啊 42.72.67.235 09/28 09:00
vanson37: 很酷,但一堆招式要怎麼翻 223.136.48.177 09/28 09:00
kloc: 用英文版來再噱一次金庸迷的荷包,利害利害 125.227.38.109 09/28 09:00
akway: 魔戒很多翻譯 也只是音譯啊 111.71.108.182 09/28 09:00
scores: 佔很重的比重 114.25.153.102 09/28 09:00
Overmind: 要意譯又不知道會譯成什麼鬼東西 42.72.67.235 09/28 09:01
ArgusX: 招式名稱不重要的話,通通改成吃我一拳就好111.250.205.141 09/28 09:01
sellgd: SkyLeaner Sword 203.222.12.195 09/28 09:01
mido: 幹 忽然好想看英文版 想看怎麼翻的 61.216.75.230 09/28 09:01
STi2011: 武俠招式就是要夠中二才帥 應該會想辦法 59.125.79.57 09/28 09:01
wesleygs2008: 推,但好奇武俠世界觀西方怎麼詮釋 61.216.189.192 09/28 09:02
hank81177: 之後好萊塢會拍黑人楊過電影 223.137.5.17 09/28 09:02
scores: 突然想金庸 光開場詩 翻譯就死一堆了吧... 114.25.153.102 09/28 09:02
archon: 看來還是 Starburst Stream 帥多了 125.227.30.252 09/28 09:02
QUIBECK: 很難翻吧 XD 106.105.110.47 09/28 09:02
Overmind: 八荒六合唯我獨尊功怎麼翻 42.72.67.235 09/28 09:02
scores: 不知道翻譯金庸能領多少 114.25.153.102 09/28 09:02
QUIBECK: 中文都看不太懂的招數要怎麼翻 :p 106.105.110.47 09/28 09:02
sellgd: 就超英和平凡人共處的世界啊 203.222.12.195 09/28 09:03
abramtw: 東風西漸 180.217.150.98 09/28 09:03
Overmind: 詩其實還好,西方有詩的概念 42.72.67.235 09/28 09:03
Nfox: 日本都直接音譯了 老外自己也弄個源氏龍神劍 49.159.4.45 09/28 09:03
BlueBird5566: 八荒六合唯我獨尊功 幫翻一下 60.248.27.4 09/28 09:03
Overmind: 毫無概念的東西就完全不知道怎麼翻 42.72.67.235 09/28 09:03
Nighty7222: 我記得翻的不太好... 42.77.108.43 09/28 09:03
ArgusX: 八荒六合唯我獨尊=I'm king of the world111.250.205.141 09/28 09:03
kaodio: 就沒人想翻啊 吃力不討好 114.36.139.139 09/28 09:04
Yanpos: 樓下 condom hero118.233.165.195 09/28 09:04
Overmind: 天山童姥是李奧納多? 42.72.67.235 09/28 09:04
Atwo: 像降龍十八掌很帥 你不會說"訓服龍的十八種 111.255.36.107 09/28 09:04
chyo0722: 九陰白骨爪怎麼翻譯XDDD 114.136.33.85 09/28 09:04
hipmyhop: 2018了欸 111.71.111.143 09/28 09:04
Atwo: 掌法" 解釋太精細反而不帥 111.255.36.107 09/28 09:04
kaodio: 翻的人還要自己轉譯很多東西 一定會被念 114.36.139.139 09/28 09:04
CYL009: 該不會接下來換電視劇進攻惹 114.136.137.8 09/28 09:05
Yanpos: 說無法翻譯的最好都讀得懂HP的專有名詞lol118.233.165.195 09/28 09:05
sharkimage: 終於 218.161.27.64 09/28 09:05
sexbox: 翻得跟屎一樣 39.9.30.21 09/28 09:05
loveyanzi03: 天龍八部才是王道 金庸屌打哈利波特 39.8.96.113 09/28 09:05
rainbow321: 金庸很強啊 49.217.130.231 09/28 09:05
archon: google翻的不錯 降龍十八掌-> Dragon 18 125.227.30.252 09/28 09:05
hotrain13: 好奇武功名稱怎麼翻… 223.139.16.157 09/28 09:06
nicejelly: 情谷底 我在絕 27.52.42.183 09/28 09:06
sellgd: 八荒六合 5 continents 203.222.12.195 09/28 09:06
sellgd: 唯我獨尊 I feel pretty (姐最美麗) 203.222.12.195 09/28 09:06
BaRanKa: 誰來唸一篇全英版的來聽聽 210.242.38.140 09/28 09:06
Atwo: 八荒六合 我看中文都不知道什麼東西 111.255.36.107 09/28 09:06
archon: 抱歉哦,蜜蜂翅膀可能寫不下英文句子... 125.227.30.252 09/28 09:07
Zenonia: 買的人裡面有多少比例是華人?220.128.156.145 09/28 09:07
Overmind: I feel pretty是真的還假的 42.72.67.235 09/28 09:07
ArgusX: tenebrous-bone claw111.250.205.141 09/28 09:07
sellgd: 九陰有人翻了啊 9 Vagina 203.222.12.195 09/28 09:07
lidajhs: 內力直接翻成查克拉就可以了 27.52.13.7 09/28 09:07
jj1379746: the valley / I'm in 114.44.67.38 09/28 09:07
gamesame7711: 因為成語要翻成英文不太夠力 1.172.165.238 09/28 09:07
Overmind: 這翻譯還真具破壞力 42.72.67.235 09/28 09:08
BlueBird5566: Nine(九)Yin(陰)Skeleton Claw 60.248.27.4 09/28 09:08
tenka92417: 他應該找2版,新修版的很多設定會吃 114.136.30.186 09/28 09:08
tenka92417: 書 114.136.30.186 09/28 09:08
hw1: 九陰白骨爪 Nine cunt white bone claw 111.71.115.24 09/28 09:08
davidbright: 外國youtuber又有新梗prank可以玩 36.232.177.85 09/28 09:08
Overmind: 只找到I'm in的話會不會直接走了 42.72.67.235 09/28 09:08
BlueBird5566: https://bit.ly/2N6aYk7 60.248.27.4 09/28 09:09
willy90597: 歪果仁講中文:射屌英雄轉 122.118.52.195 09/28 09:09
lmf770410: 天龍八部搞不好也會熱賣 223.139.72.206 09/28 09:09
Overmind: 九陰又音譯又意譯的這樣好嗎 42.72.67.235 09/28 09:09
chigo520: 很多佛教的東西應該早有翻譯能套阿 115.82.67.162 09/28 09:09
Benbenyale: 有些招式名真的很難翻譯 好嗎? 36.225.113.26 09/28 09:10
BlueBird5566: 辣塊媽媽怎麼翻 60.248.27.4 09/28 09:10
sellgd: chigo說的是天龍中的梵文名詞 早就同音字 203.222.12.195 09/28 09:10
BaRanKa: 獨孤九劍 9 Lonely sword? 210.242.38.140 09/28 09:11
bodielu: 應該是很好笑 180.204.86.147 09/28 09:11
CavendishJr: 是說上次才在討論金庸在西方不紅XD 101.137.249.76 09/28 09:12
BlueBird5566: 獨孤是姓 本來就音譯 這不算問題 60.248.27.4 09/28 09:12
Overmind: 我覺得有些數字在中文是虛數,不用硬譯 42.72.67.235 09/28 09:12
hatephubbing: 酷喔 42.72.128.152 09/28 09:13
BlueBird5566: 不過東方不敗跟獨孤求敗的名字 60.248.27.4 09/28 09:13
Benbenyale: Montain HUAH SWORD ART 36.225.113.26 09/28 09:13
BlueBird5566: 用音譯就少了名字中的含意 60.248.27.4 09/28 09:13
Overmind: 有些就算是實數也沒講出哪幾種的也不需 42.72.67.235 09/28 09:13
Overmind: 要譯 42.72.67.235 09/28 09:13
BlueBird5566: 用意譯又很中二 60.248.27.4 09/28 09:13
urocissa: condom heros 123.192.40.205 09/28 09:13
astushi: 吹起如蘭要怎麼翻 111.71.99.106 09/28 09:13
Benbenyale: 搞不好參考刀劍神域的英文版翻譯的 36.225.113.26 09/28 09:13
BaRanKa: a man who want to lose 太長了XDDD 210.242.38.140 09/28 09:13
ArgusX: never defeat in east111.250.205.141 09/28 09:14
Overmind: 東方 the unbeatable 不敗? 42.72.67.235 09/28 09:15
ArgusX: lonely please defeat me111.250.205.141 09/28 09:15
jay3u7218: 色屌英雄傳223.137.234.112 09/28 09:16
c24253994: 這他媽到底要怎麼翻我很好奇 59.115.39.210 09/28 09:16
PCC2003: 蘭花拂穴手怎麼翻譯? 110.26.109.38 09/28 09:16
Overmind: 就插個middle name還好吧 42.72.67.235 09/28 09:17
jay3u7218: 何金銀嬌滴滴的躺在大師兄的懷裡223.137.234.112 09/28 09:17
tigerface: 梁發 :god damn right! 101.13.228.143 09/28 09:17
x36023x36023: 翻譯應該翻得很辛苦140.112.217.177 09/28 09:17
neverli: 哪位神人負責翻譯的啊,請受我一拜 101.8.147.152 09/28 09:17
WFSGT: 亢龍有悔英文名...?,翻譯:幹180.217.115.167 09/28 09:18
don323: 看來明年諾貝爾文學獎得主是誰已經很清楚 42.73.241.195 09/28 09:18
don323: 了 42.73.241.195 09/28 09:18
bigGG30: 胡青牛那段翻成英文有人看得懂?? 111.253.20.119 09/28 09:18
borsh: 姑姑 Aunt 過兒 Mistaker 180.217.77.40 09/28 09:19
FoRTuNaTeR: 金庸主要是太難翻譯成外文 1.173.144.23 09/28 09:19
jj1379746: 亢龍有悔上面推文有翻dragon's regret 114.44.67.38 09/28 09:19
vi000246: 老實說金庸一堆招式只是無意義單詞拼成 175.182.109.21 09/28 09:20
cavitylapper: One Sun Fiiiiiiiiinger!!!!! 223.137.20.227 09/28 09:20
cavitylapper: !! 223.137.20.227 09/28 09:20
alan1943: 我很好奇 降龍18掌要怎麼翻?! 140.123.58.35 09/28 09:20
vi000246: 頂多跟易經之類的有關 但對一般人來說 175.182.109.21 09/28 09:21
vi000246: 沒什麼意義就是了 175.182.109.21 09/28 09:21
cavitylapper: Nerrrrrrrrrrdy Nine Sword 223.137.20.227 09/28 09:21
Overmind: solar finger吧 42.72.67.235 09/28 09:21
movingday: 我在絕 情谷底,這只能用方塊字表達的 42.74.226.114 09/28 09:21
movingday: 也很難呢! 42.74.226.114 09/28 09:21
siriusr382: The Undefeated Orient? 49.217.104.220 09/28 09:21
bypetty: Fighting dragon eighteen slays 49.217.128.125 09/28 09:22
powerworld21: 東邪 East Evil ?113.196.174.254 09/28 09:22
jj1379746: surrender dragon eighteen plam 114.44.67.38 09/28 09:22
s37166117: 黃蓉同人英文版要出乃ㄌ 1.200.50.231 09/28 09:23
chith: 封面滿好看的 223.140.21.175 09/28 09:23
Kcarpenter: 翻譯是問題吧 很多名詞有中文獨特的 110.28.71.214 09/28 09:23
BaRanKa: 朱大哥要不要寫一下翻譯呢 模戒都寫過了 210.242.38.140 09/28 09:23
jj1379746: palm 114.44.67.38 09/28 09:23
kipi91718: 金庸用的中文很難翻譯成英文吧! 1.163.234.198 09/28 09:23
Kcarpenter: 韻味 110.28.71.214 09/28 09:23
BaRanKa: 诶對 要看的到洋人穿東方古裝的片片了 210.242.38.140 09/28 09:23
I95D: 基督山恩仇錄比連城訣精彩多了吧 180.217.81.128 09/28 09:25
Overmind: 會不會看到蜘蛛人在o黃蓉 42.72.67.235 09/28 09:25
angels999: 挖塞,有沒有試閱頁 122.146.82.27 09/28 09:25
Colitas: 還記得之前板上有人狂嗆金庸只有文筆沒 110.28.69.141 09/28 09:26
Colitas: 有深度 所以外國人不會喜歡 我想外國人大 110.28.69.141 09/28 09:26
Colitas: 概只喜歡暮光和這種有深度的作品吧^^ 110.28.69.141 09/28 09:26
DarkHolbach: 還好啦,我倒不覺得名詞是問題,沒134.208.250.229 09/28 09:28
DarkHolbach: 看火影一堆名詞也翻得不怎麼樣老外134.208.250.229 09/28 09:28
DarkHolbach: 還不是超愛忍者,中國武術對老外來134.208.250.229 09/28 09:28
DarkHolbach: 說很潮的134.208.250.229 09/28 09:28
rax921930: 老實說根本不可能翻譯得好 頂多達意... 111.241.158.28 09/28 09:29
kaodio: 深度又不是重點 人家是要賺錢 漫畫很有深 114.36.139.139 09/28 09:29
ltsart0515: 好奇內容怎麼翻譯的 220.133.225.81 09/28 09:30
kaodio: 度嗎 漫威賺到翻掉咧 114.36.139.139 09/28 09:30
bobru525: 大學翻譯課 老師直接拿譯本出來討論 42.73.242.152 09/28 09:30
gaygay5566: 哈利波特一堆咒語也都是直翻 根本不是 117.19.209.227 09/28 09:30
gaygay5566: 問題好嗎 117.19.209.227 09/28 09:31
bob120400: 去去神鵰走 101.13.209.120 09/28 09:32
Overmind: 是問題啊,所以我討厭翻譯文學 42.72.67.235 09/28 09:32
beavis77: the 18 palm attacks to defeat dragons 220.128.116.82 09/28 09:33
tokyoto: 光是人名和招式要用音譯或是意譯就很難取 36.225.13.181 09/28 09:33
tokyoto: 捨了 36.225.13.181 09/28 09:34
alan1943: 太長了啦XDDDDDDDD 140.123.58.35 09/28 09:34
bruce511239: 我比較好奇招式怎麼翻 61.223.228.55 09/28 09:34
shortimex: 不可思議!!! 除了文化差距外 現今來看180.217.169.162 09/28 09:35
louis0724: 查克拉沒記錯是梵語喔 什麼脈輪.氣之類 1.200.62.54 09/28 09:35
shortimex: 劇情模式有些過時了180.217.169.162 09/28 09:35
louis0724: 的詞 1.200.62.54 09/28 09:35
samrt5566: 猛180.204.224.147 09/28 09:36
opwin: 西方人對成吉思汗作背景也有興趣吧 蒙古人 118.170.15.248 09/28 09:36
opwin: 虐了大半個歐洲 118.170.15.248 09/28 09:37
IHD: 這是翻第幾版啊 之前金庸不是才改過版? 114.43.148.126 09/28 09:37
efkfkp: 小龍女根本不是問題吧?國外殺與肏之歌那 115.82.96.220 09/28 09:37
efkfkp: 麼盛行根本小case,質疑老外的閱讀理解能 115.82.96.220 09/28 09:37
IHD: 而且原本明明叫大漠啊 大漠英雄傳不是嗎?? 114.43.148.126 09/28 09:37
efkfkp: 力也很好笑,台灣人都有一堆奇幻迷能看得 115.82.96.220 09/28 09:37
efkfkp: 懂龍槍魔戒哈利波特,怎麼會覺得外國人不 115.82.96.220 09/28 09:37
efkfkp: 能理解武俠文化呢?我覺得這是一種智商上 115.82.96.220 09/28 09:38
efkfkp: 的夜郎自大,頂多嫌棄翻譯品質不好或是不 115.82.96.220 09/28 09:38
efkfkp: 同意數中的思想觀點而已 115.82.96.220 09/28 09:38
IHD: 是要質疑它們能不能看懂原文吧? 看英文版還好 114.43.148.126 09/28 09:38
IHD: 看翻譯版在島內就是程度差啊 要看原文書啊~~~ 114.43.148.126 09/28 09:38
Overmind: 本來就是在質疑英文能不能傳遞原文的意 42.72.67.235 09/28 09:39
fuhoren: 中外讀者各有自己的文化涵養,語言文字只 114.137.61.211 09/28 09:39
Overmind: 思啊 42.72.67.235 09/28 09:39
fuhoren: 是(文化)冰山的一角 114.137.61.211 09/28 09:39
zeldeo: 翻射雕最適合了 123.194.164.59 09/28 09:40
ms05605566: 翻譯的是Circus小馬他老婆 118.168.49.176 09/28 09:41
Informatik: Aunt Dragon101.137.227.183 09/28 09:41
aphrodite98: 就音譯吧?不然那麼多動漫招式怎譯 115.82.168.6 09/28 09:41
tiuseensii: 不是有人嘴金庸沒有世界觀不拉不拉的111.243.201.202 09/28 09:42
tiuseensii: 嘛111.243.201.202 09/28 09:42
yuyi0504: shooting bird hero?114.136.118.182 09/28 09:44
francois106: 拍成電影就看得到黑人黃蓉了118.163.189.205 09/28 09:44
Heiken: 其實就跟華人讀哈利波特跟魔戒的意思一樣 114.35.173.78 09/28 09:44
killla: 射鵰英雄: Shoot Dick Hero 101.13.212.78 09/28 09:46
BaRanKa: 我想看黑妞版的小龍女 XDDDDDDDDD 210.242.38.140 09/28 09:46
phix: 應該先翻鹿鼎記吧 223.137.36.54 09/28 09:46
krieg: 乾坤大挪移怎麼翻? 219.70.179.52 09/28 09:47
jackXDD: 會中毒 58.115.96.195 09/28 09:47
birdruei: 8 rusty 6 combinations-I'm the top of 101.9.179.142 09/28 09:49
birdruei: the world 101.9.179.142 09/28 09:49
flow5168: 怎麼感覺招式心法的英文會很尷尬 223.137.218.77 09/28 09:50
ArgusX: universe upside down111.250.205.141 09/28 09:51
BaGaJohn5566: 內功 乾坤這些是要怎麼翻 39.9.42.101 09/28 09:51
tritonchang: 九陰白骨爪 nine dare white bone fi 124.11.208.127 09/28 09:52
s505015: C8763是由英文才翻中文的啊 1.162.51.87 09/28 09:52
BaRanKa: USE THE FORCE!!! 啊跑錯棚 210.242.38.140 09/28 09:52
chean1020: 糞作zzzz,歐美人表示:華人都愛看這種 49.217.226.184 09/28 09:53
rax921930: 跟夜郎自大無關好嗎 太多排比諧音詩詞 111.241.158.28 09/28 09:53
chean1020: 糞作? 49.217.226.184 09/28 09:53
cms6384: 翻譯會很頭痛吧 口訣心經之類要怎麼翻 101.8.200.58 09/28 09:53
naker: 姑姑 114.136.78.6 09/28 09:53
rax921930: 光一個郭黃闖漁樵耕讀橋段 不太可能用 111.241.158.28 09/28 09:53
MysterySW: 就照翻音譯呀 日漫還不也都翻成英文 108.16.142.111 09/28 09:54
gameguy: 射大屌,笑 180.217.94.235 09/28 09:54
rax921930: 非中文翻譯 日文都會吃屎了何況英文 111.241.158.28 09/28 09:54
MajorC: 論直接翻拼音的可能性? 223.141.18.24 09/28 09:54
ringtweety: 有些英文作品也是有涵義雙關 中文一樣 59.115.126.111 09/28 09:54
ringtweety: 很難直接翻 但不少作品在台灣也很紅 59.115.126.111 09/28 09:55
turbomons: 還蠻想看看英譯版的 XDD 180.176.132.40 09/28 09:55
louisp: 好師 111.82.31.246 09/28 09:55
MalcolmX: 與其黑人黃蓉,黑人黃藥師更讓人崩潰 59.124.143.199 09/28 09:55
soyghcg: https://www.wuxiaworld.com/ 早有中翻英 114.40.72.248 09/28 09:56
turbomons: 有些比較有新的中譯小說 譯註超詳細 180.176.132.40 09/28 09:56
ringtweety: 是會失去些原有韻味 不過那也沒辦法 59.115.126.111 09/28 09:56
soyghcg: 各大YY小說 114.40.72.248 09/28 09:56
turbomons: 比較容易讓人融入 180.176.132.40 09/28 09:56
jaeomes: 以後會翻拍政治正確的金庸了嗎? 49.217.98.36 09/28 09:57
BaRanKa: 先看霹靂布袋戲去日本的譯後 210.242.38.140 09/28 09:57
peterboon: 俠客行的開頭詩給我翻譯看看 42.72.174.207 09/28 09:59
lanjack: 金庸現在就很垃圾。把遊戲授權通包給別人 223.138.77.228 09/28 10:00
lanjack: 之後任其對其他想做金庸遊戲的人要求天價 223.138.77.228 09/28 10:00
lanjack: 授權金。然後金庸根本不管,就放任他的IP 223.138.77.228 09/28 10:00
lanjack: 在遊戲界爛掉。 223.138.77.228 09/28 10:00
MasCat: 江湖 內功 招式名 怎麼翻啊 == 123.192.41.172 09/28 10:01
kingo2327: 金庸太難翻了吧180.217.129.120 09/28 10:02
MasCat: 註解說明搞不好比原文長 123.192.41.172 09/28 10:02
arch109: 去去武器走~哈利波特咒語老外也都懂嗎! 115.82.87.134 09/28 10:03
arch109: ? 115.82.87.134 09/28 10:03
ringtweety: 就像哈利波特意若思鏡 是desire反著拼 59.115.126.111 09/28 10:04
arch109: 招式用魔法概念來比喻應該差不多 115.82.87.134 09/28 10:04
KCSonfire: 註解就不知道佔多少頁了 101.9.161.40 09/28 10:05
ringtweety: 中文就沒辦法(在這個地方上)兼顧到音 59.115.126.111 09/28 10:05
corlos: 內力就MP啊 61.231.29.77 09/28 10:06
Mulsanne: 覺得會翻譯到崩潰 114.137.7.182 09/28 10:06
ringtweety: 譯+反念也通 頂多就用"意若思"這種意Y 59.115.126.111 09/28 10:08
ringtweety: 思還算有到的音+義翻法了 59.115.126.111 09/28 10:08
ubang: 讚哦122.121.188.142 09/28 10:09
ChiehKuo: 英譯肯定無法到位 223.140.146.38 09/28 10:10
scottshai: Netflix 磨刀霍霍(要拍翻拍了嗎 101.15.115.104 09/28 10:10
sanxiao: 迴龍逆斬怎麼翻? 110.50.164.195 09/28 10:10
DarkKnight: 長虹貫日這招這麼翻? 111.185.134.20 09/28 10:11
ak904: 內力應該就是氣Chi 220.141.8.104 09/28 10:12
dnkofe: 應該翻鹿鼎記 42.75.78.133 09/28 10:12
woods0598: 以前不是就有人翻過 111.82.53.178 09/28 10:14
widec: 可是...amazon上評價才沒幾個人耶 大熱賣? 1.165.90.104 09/28 10:14
rofellosx: 一堆人都在英翻起點小說了 ... 61.219.246.64 09/28 10:14
ChiehKuo: Goodreads 比較多人評價 223.140.146.38 09/28 10:15
widec: 一堆人高潮 1.165.90.104 09/28 10:15
mhfo3035: 八代出版商== 49.216.220.58 09/28 10:15
widec: goodreads的評價是合併中英文所有版本評價 1.165.90.104 09/28 10:16
widec: 那本書只要有跟其它版合併 評價就併一起了 1.165.90.104 09/28 10:16
joywo: 斯昂納德 哈虎文缽英... 118.163.30.31 09/28 10:16
pika1018: 推推推~ 36.226.78.159 09/28 10:17
laputaca: 感動 101.10.19.160 09/28 10:17
ChiehKuo: 有人用手機開啟goodreads網頁時 網頁一 223.140.146.38 09/28 10:17
ChiehKuo: 直更新的嗎 無法閱讀== safari 跟google 223.140.146.38 09/28 10:17
ChiehKuo: 都一樣 223.140.146.38 09/28 10:17
p1227426: 有版稅賺 42.75.254.255 09/28 10:17
widec: 改用goodreads的app吧 1.165.90.104 09/28 10:18
ChiehKuo: 原來是合併? 223.140.146.38 09/28 10:19
TED781120: 上面有智障搞不清楚版權耶wwww。223.140.126.254 09/28 10:19
scarface: Pendragon's regret 125.227.225.13 09/28 10:19
ChiehKuo: 好吧 感謝w大 223.140.146.38 09/28 10:19
tomchow76: 沒人回答九陰真經要怎麽翻? 114.137.61.20 09/28 10:20
losewind: 去去武器走都沒看人在靠腰了,怕什麼 42.78.151.240 09/28 10:21
joywo: 應該不要直翻 太瞎了 取個相近的就好 118.163.30.31 09/28 10:22
joywo: 九陰真經就叫darkness force scroll之類的 118.163.30.31 09/28 10:23
mystage: 信達大概還行,要雅有點難。中文的模稜兩 1.162.33.184 09/28 10:23
mystage: 可,裡面蘊藏的含義,不是英文能夠模擬的 1.162.33.184 09/28 10:23
mystage: 。 1.162.33.184 09/28 10:23
bla: 好萊塢要拍的話,拜託找李安 180.217.150.64 09/28 10:24
theurgy: 可以等洋人演的射雕了嗎 114.137.33.60 09/28 10:25
tomchow76: 翻不好變成“黑暗原力”,外國讀者會不 114.137.61.20 09/28 10:25
tomchow76: 會當成星際大戰外傳XDDD 114.137.61.20 09/28 10:25
qoo159: 看那些英文小說每本都馬意境意境意境 59.127.226.18 09/28 10:26
patentstm: ....哪有熱賣,根本沒人買,退貨就發現 49.215.161.74 09/28 10:27
patentstm: 銷售造假~ 49.215.161.74 09/28 10:27
abow0807: 情谷底 我在絕怎麼寫 39.9.68.31 09/28 10:28
joywo: 差不多啦 小說中一度也把九陰當作邪惡武功 118.163.30.31 09/28 10:28
ringtweety: 外國的小說 我們中翻怎麼翻也都會少了 59.115.126.111 09/28 10:28
ringtweety: 一些內涵跟意境 我們不也看得很高興 59.115.126.111 09/28 10:29
superob: shoot bird hero legends 223.141.23.26 09/28 10:30
THAO168: HBO快買來拍啊,接著冰與火後的檔期 223.139.214.87 09/28 10:31
joywo: the valley, i am in就好啦 反正也找不到人 118.163.30.31 09/28 10:31
jeter0209: 請正名 香港武俠180.217.190.137 09/28 10:32
joywo: HBO : 郭嘯天對李萍說 winter is coming... 118.163.30.31 09/28 10:32
IRPT001: 要拍了嗎 42.73.22.121 09/28 10:33
jennifer4551: 一堆字我無法想像要怎麼翻 42.75.157.95 09/28 10:33
patentstm: Erection John the Boss ? 49.215.161.74 09/28 10:33
joywo: 能翻出劇情就有60分了 其他的別想太多 XD 118.163.30.31 09/28 10:34
Lucky0105: 問世間情為何物怎翻? 27.247.30.9 09/28 10:35
joywo: 韓寶駒:殺我者乃十... 翻成 killer is Y... 118.163.30.31 09/28 10:36
joywo: 至於Y要怎麼連到黃藥師跟楊康 就...XD 118.163.30.31 09/28 10:37
devidevi: 為何你要代替妳爹 110.28.75.18 09/28 10:38
blauXaoi: 能翻譯好厲害啊 223.138.56.184 09/28 10:38
JBLs: 有夠難翻的== 59.120.127.241 09/28 10:39
dfast: 內力= 原力 1.167.48.179 09/28 10:39
zero11995: 不管翻得好不好 英文才是走入世界的關123.194.160.218 09/28 10:40
shiyobu: 李莫愁:what is love baby don't hurt m118.163.219.223 09/28 10:40
zero11995: 鍵...123.194.160.218 09/28 10:40
shiyobu: e don't hurt me no more118.163.219.223 09/28 10:40
MONKEYJEUS: 我在絕 49.216.128.240 09/28 10:41
Rinehot: 東成西就 223.137.81.231 09/28 10:42
joywo: 魔戒不也一堆英文詩句翻成中文 還要押韻哩 118.163.30.31 09/28 10:43
ssccg: 看不到熱賣在哪裡... 118.163.87.133 09/28 10:43
ssccg: Amazon評價4.1、5星66%,問題是才12個人啊 118.163.87.133 09/28 10:44
ssccg: 不知道實際上到底賣得怎樣 118.163.87.133 09/28 10:45
rintoo: Condom Hero? 59.124.143.199 09/28 10:45
woaifafewen: Condor是禿鷹欸 書名就翻錯了182.155.130.246 09/28 10:46
nxdwx: 我覺得武功的名稱用音譯就好,另外再出一本 42.76.10.248 09/28 10:46
nxdwx: 武學設定集解釋招式的內涵,降龍十八掌直接 42.76.10.248 09/28 10:47
nxdwx: 翻成英文應該有點好笑 42.76.10.248 09/28 10:47
afjpwoejfgpe: 少騙,幾個主要書店的週銷售排行都 163.25.119.115 09/28 10:47
afjpwoejfgpe: 沒看到影子啊 163.25.119.115 09/28 10:48
m21423: 傳而已 記者水準 49.215.136.89 09/28 10:49
frodoc: 我也覺得真要能熱賣不會等到現在才...101.137.169.209 09/28 10:51
seafire: 有夠難翻譯 223.137.57.154 09/28 10:51
StarTouching: 太讚了以後武俠遊戲能賣西方了 211.72.117.63 09/28 10:52
ptguitar: 這怎麼翻譯啊 真好奇 60.250.67.78 09/28 10:52
lucky0623: 去去武器走都能翻了 101.10.97.17 09/28 10:52
bomda: 真想看怎麼翻的 39.10.99.53 09/28 10:54
TOJOAYA: 魑魅魍魎 四小鬼各自肚腸 1.1.125.99 09/28 10:54
ssccg: Condor Hero是之前就在網路流傳的慣用英譯 118.163.87.133 09/28 10:55
vovovolibear: 可是金庸每篇開頭都是對聯 這也能翻 101.13.10.242 09/28 10:57
vovovolibear: ? 101.13.10.242 09/28 10:57
feyhs: 強欸 這很難翻的感覺 111.71.13.81 09/28 10:58
ssccg: 出書已經超過半年,這個數量看起來實在不太 118.163.87.133 09/28 11:00
ssccg: 像熱賣 118.163.87.133 09/28 11:02
cmcmcmcm2: 這翻譯難度超高吧 42.74.58.155 09/28 11:05
littlemooooo: 哇 這很難翻吧 114.136.89.164 09/28 11:06
pointer258: 熱賣到底賣多少 111.246.45.70 09/28 11:06
a630522: 我猜應該很多都直接音譯 然後旁邊加註解 117.19.183.170 09/28 11:08
kausan: 奇淫合歡散怎翻 39.12.45.58 09/28 11:08
twpost: C8763 36.225.112.91 09/28 11:08
whitelady: 我以為老早就有出英文版金庸....紅樓夢 123.192.85.178 09/28 11:10
whitelady: 英文版都有了說(這個外國人更難讀吧 123.192.85.178 09/28 11:10
kaworu0612: 挖~這很難翻譯吧!害我想買來看看 49.217.201.246 09/28 11:11
kaworu0612: 金庸很好看 適合初心者 古龍就不適合 49.217.201.246 09/28 11:13
kaworu0612: 了 49.217.201.246 09/28 11:13
sellgd: 上次就惡搞過了 Horny Orgy Power 203.222.12.195 09/28 11:17
HIRUMA: 樓下翻譯九陰白骨爪125.227.140.245 09/28 11:21
luigilee: Condom hero 1.171.46.56 09/28 11:24
frankx: 他親戚是英屬香港時期的香港總督?他家家 111.252.20.8 09/28 11:25
frankx: 境應該不錯 111.252.20.8 09/28 11:25
zzzzzzzzzzzy: https://i.imgur.com/ErCxmwW.jpg 180.217.231.75 09/28 11:32
zzzzzzzzzzzy: 原來是禿鷹啊!我還以為是射鵰呢! 180.217.231.75 09/28 11:33
leyung: 靖哥哥 = Brother King ? 感覺都沒了… 49.216.165.194 09/28 11:33
alvinpom: 這能翻譯真的很猛耶 101.15.85.241 09/28 11:34
leyung: Jing 49.216.165.194 09/28 11:35
s595857: 怎翻啦 49.214.134.133 09/28 11:36
shau7276: 過兒:google~ 42.74.30.227 09/28 11:36
XDDDpupu5566: 要跟村上春樹競爭諾貝爾獎惹 172.58.43.209 09/28 11:39
caddyshack: 我看國外鄉民說wuxia很難用文字敘述, 1.163.46.237 09/28 11:40
caddyshack: 看不太懂;這新聞裡熱賣的讀者背景令 1.163.46.237 09/28 11:40
caddyshack: 人好奇...而且英文書名為什麽那麼魔戒 1.163.46.237 09/28 11:40
caddyshack: ..? 1.163.46.237 09/28 11:40
krit1009: 不過就是種族歧視罷了...什麼叫等那麼久180.217.167.189 09/28 11:42
et00211: 古龍差金庸太多了啦 114.137.170.35 09/28 11:52
Aquarius126: 中國或成最大贏家 101.10.3.17 09/28 11:52
nicejelly: 東邪西毒南帝北丐中神通 27.52.42.183 09/28 11:56
gotwins: 我也是射雕入門金庸,經典 218.35.72.46 09/28 11:57
d84898631: 擔心怎麼翻的真的想太多 火影忍者很難 223.139.211.37 09/28 11:57
d84898631: 翻外國人也是買單阿 223.139.211.37 09/28 11:57
elibra01: Shot bird hero legend 42.76.222.29 09/28 11:59
caddyshack: return of the condor heroes內容明明 1.163.46.237 09/28 12:00
caddyshack: 是神鵰俠侶....為啥新聞說是射鵰英雄 1.163.46.237 09/28 12:00
caddyshack: 傳....赤煉仙子(Scarlett Immortal) 1.163.46.237 09/28 12:00
Diaw01: 楊過師父死前在地上改寫什麼 223.137.77.101 09/28 12:00
Diaw01: 說錯了 是郭靖師父~~ 223.137.77.101 09/28 12:02
kirbya: 屌打哈棒破特 42.76.93.235 09/28 12:03
shawncarter: 講半天不敢講銷量 1.34.50.200 09/28 12:07
ChoDino: 哪邊可以買阿,可以來練個英文阿! 1.170.122.76 09/28 12:07
avans: 金庸真的很好看,大推223.140.252.197 09/28 12:08
winter0723: 射雕英雄傳有三部曲,射雕英雄傳、神180.177.225.196 09/28 12:08
winter0723: 鵰俠侶、倚天屠龍記180.177.225.196 09/28 12:08
kevin49382: 不知道金庸的文字美譯成英文能保留多 101.13.3.47 09/28 12:09
kevin49382: 少 101.13.3.47 09/28 12:09
phix: 鹿鼎記比較好 223.137.36.54 09/28 12:09
gxn: 黯然銷魂飯也有英文字幕啊223.136.211.245 09/28 12:11
ccekw807: 你懂文學獎是文青小團體的遊戲 27.247.130.246 09/28 12:14
ffff5566: fight dragon with regret 111.82.134.194 09/28 12:14
signm: 翔龍18掌要怎麼翻譯每一招式 223.141.50.224 09/28 12:14
ccekw807: 翔龍有悔感覺滿好翻譯的 27.247.130.246 09/28 12:15
Sephiroth: 故事翻譯還不難,但文字的優美是沒辦法 223.137.64.28 09/28 12:15
Sephiroth: 轉換過去的 223.137.64.28 09/28 12:16
sakamichi: 再出一套兩倍集數的導讀攻略本就好了 60.249.244.239 09/28 12:17
k82817: 好萊塢可以準備翻拍了啊 114.137.2.93 09/28 12:17
k82817: 強國人肯定買單 114.137.2.93 09/28 12:17
zxc1020305: 連城訣很適合 203.160.80.164 09/28 12:18
ven7516: 鄉民表示中文書都很low 111.71.97.44 09/28 12:18
richard42: 神雕NTR神書 不順便嗎 42.76.246.135 09/28 12:18
vdml: 灶神喔 要賣早賣了 60.248.143.145 09/28 12:21
awoorog: 好奇怎麼翻譯的 27.242.42.44 09/28 12:27
ggyyoo: 有可能是華人買英文版 練英文XD 111.241.215.72 09/28 12:27
Rodstrupe: 記得譯者的翻譯方式很有問題 110.28.194.16 09/28 12:28
tiano: 看了Amazon的簡介,有音譯有意譯,黃蓉是 L 115.82.230.221 09/28 12:29
kanehhh: 法語版不是很早就有了,英國真落伍 180.204.33.12 09/28 12:29
tiano: otus Huang 115.82.230.221 09/28 12:29
Diablue: 真的直接音譯是最佳解 看看台灣一堆不倫101.136.160.130 09/28 12:30
Diablue: 不類的翻譯就知道了101.136.160.130 09/28 12:30
nlriey: 心念甫動,胸中氣血上湧,頓覺喉頭一甜 219.85.132.147 09/28 12:30
likecheese: hit dogs stiiiiiiiiiick!!!! 39.12.203.212 09/28 12:32
aa1052026: 上個月說老外不看金庸的 跑哪去了? 61.58.93.220 09/28 12:33
j12358962: 我在絕情谷底 115.82.139.147 09/28 12:34
likecheese: Hama kung 39.12.203.212 09/28 12:37
jerrygene: 招式音譯就好吧 旁邊再附註說明就好 111.82.176.169 09/28 12:38
high949: 姑姑? 101.15.195.246 09/28 12:39
cc456: 雖文化不同,新盜夢英雄還是支持 220.133.124.44 09/28 12:40
birdruei: humbleness hsieh 謝遜 101.9.179.142 09/28 12:43
notneme159: 真的很難翻吧 223.141.85.141 09/28 12:44
boboking2: 招式就直接翻啊 42.77.77.88 09/28 12:45
kenlin96: 哈利波特真的有夠難看,金庸好多了 117.19.225.143 09/28 12:45
g1254501: 西方人終於知道為何會有義和團這種智障 163.27.142.125 09/28 12:46
g1254501: 了 163.27.142.125 09/28 12:46
t505172003: 不好翻啊 111.71.32.249 09/28 12:47
kiralin: 我們功夫再好 還是敵不過洋槍... 42.74.36.247 09/28 12:50
boojoder: 推 49.215.216.176 09/28 12:51
ChiehKuo: 真的很難翻 118.167.116.32 09/28 12:52
irvingliao: 獨孤九劍應該翻NonaBlades or EnneaBl 76.95.128.190 09/28 12:52
irvingliao: ades of DuGu。直接用Numeral Prefix 76.95.128.190 09/28 12:52
irvingliao: 比較傳神 76.95.128.190 09/28 12:52
mdkn35: 馬上出現condom hero 111.82.62.135 09/28 12:53
justo180: 直接音譯簡單俐落,頂多注釋講解含義就 180.217.102.52 09/28 12:55
justo180: 好,我們也不會去深究哈利波特咒語的含 180.217.102.52 09/28 12:55
justo180: 義 180.217.102.52 09/28 12:55
zeanmar: 這本真的是實體才好看 118.163.43.79 09/28 12:56
watermom5566: 穴道怎麼翻 101.8.226.174 09/28 12:58
ChiehKuo: 穴道有英文啊 118.167.116.32 09/28 13:00
xxxrecoil: 跩根! 101.13.246.84 09/28 13:01
penny1986: 神鵰俠要加入漫威了嗎? 111.82.173.49 09/28 13:03
kileess: Little Dragon Girl 107.185.165.98 09/28 13:03
kileess: my auntie 107.185.165.98 09/28 13:04
mihwa607: 原來他是香港人 42.77.111.241 09/28 13:05
irvingliao: 九陰真經應該就Nine Yin Scroll or To 76.95.128.190 09/28 13:07
irvingliao: me of Nine Yin 比較傳神 76.95.128.190 09/28 13:07
irvingliao: Tome of Nine Yin 76.95.128.190 09/28 13:08
jasonchangki: 翻鹿鼎應該很嗨 125.231.28.21 09/28 13:10
smile521688: 太神啦 42.74.148.190 09/28 13:11
sakeru: 降龍十八掌 招式要翻譯我頭就痛 178.27.106.135 09/28 13:19
gary886: 武功招式要翻譯得好很不簡單,這是好的開 101.9.134.246 09/28 13:21
gary886: 始 101.9.134.246 09/28 13:21
questionboy: 俠客行翻死他們 223.140.169.4 09/28 13:21
pttisshit: 九把刀英文出版也不遠了 150.117.98.169 09/28 13:24
broken119: 情谷底 我在絕 111.248.87.213 09/28 13:24
q22w: 亢龍有悔 北冥神功 這怎麼翻... 42.76.223.71 09/28 13:28
neukopf701: double-penis Wang?? 180.217.140.78 09/28 13:29
bentaiwanese: 金庸宇宙 210.242.38.175 09/28 13:29
kenjip1p2: 英文跟中文邏輯本來就不一樣 還有不同 223.136.183.88 09/28 13:31
kenjip1p2: 中文組合有不同意境 能翻得好根本就是 223.136.183.88 09/28 13:31
kenjip1p2: 神了 223.136.183.88 09/28 13:31
ohlong: Legend of a condom hero 42.74.5.130 09/28 13:39
kakain: 我記得八卦之前不是才在酸金庸 因為文化差 49.217.255.54 09/28 13:40
kakain: 異 根本沒能力打進西方市場 ? 49.217.255.54 09/28 13:40
lemon5043: 黯然銷魂掌翻成lonely palm是不是有點l 101.9.176.141 09/28 13:43
lemon5043: ow 101.9.176.141 09/28 13:43
naushtogo: 好感動 49.196.7.163 09/28 13:52
eric112: 乾坤大挪移怎麼翻 223.137.92.35 09/28 13:57
eric112: 丐幫怎麼翻 223.137.92.35 09/28 13:57
eric112: beggars party 丐幫 223.137.92.35 09/28 13:59
horb: 有看過火影的外國人 應該就比較能接受金庸 42.72.254.156 09/28 14:03
horb: 的書 42.72.254.156 09/28 14:03
dnek: 早就說金庸一定行 223.140.99.224 09/28 14:05
josLynYa: 這蠻猛的! 140.112.4.192 09/28 14:08
la8day: 內力我猜可以翻成 氣 或tje force原力之 39.9.198.156 09/28 14:22
la8day: 類… 39.9.198.156 09/28 14:22
Nicemaker: 不能每個都音譯,只能一兩個 101.15.136.51 09/28 14:25
raku: 遊俠公會會長=丐幫幫主 114.136.80.117 09/28 14:26
a78998042a: 就翻氣啊 49.216.165.172 09/28 14:28
riahserf: 連城訣真的猛 49.216.215.69 09/28 14:49
wildkani: 九陰真經後半段嘰哩呼嚕的梵文怎麼翻 203.68.153.107 09/28 14:55
iAmPtt: 直接用音譯啊 中文版不也一樣 101.10.65.139 09/28 14:58
kiralin: 想看外國人評價韋小寶 42.74.36.247 09/28 15:00
Akaiito: 這本書亞馬遜今年初上架 12個評價 4星 114.35.245.21 09/28 15:02
kiralin: 羅伯斯基 王八死雞 這個翻得好外國人不知 42.74.36.247 09/28 15:02
kiralin: 道能否戳到笑點 42.74.36.247 09/28 15:02
horse2819: 這到底怎麼翻譯 神人... 111.82.37.207 09/28 15:03
Akaiito: 這種程度就叫熱賣? 我一定是搞錯了什麼 114.35.245.21 09/28 15:03
abreakheart: 想到以前北斗神拳的有出拳擊機台的大 60.248.3.246 09/28 15:09
abreakheart: 型電玩,我玩的是英文版 60.248.3.246 09/28 15:09
abreakheart: 南斗水鳥拳=> 60.248.3.246 09/28 15:10
abreakheart: The south star water bird fist 60.248.3.246 09/28 15:10
abreakheart: 北斗七死星點=> 60.248.3.246 09/28 15:11
abreakheart: North star seven death star points 60.248.3.246 09/28 15:12
faiya: 內力=force 114.136.66.188 09/28 15:27
windbomb: 歐洲人被蒙古人幹爆過,反蒙古情節應該 223.138.28.124 09/28 15:33
windbomb: 很好理解 223.138.28.124 09/28 15:33
Himmelsens: 武功招式名怎麼翻...? 118.163.44.146 09/28 15:43
CKNTUErnie: 到底怎麼翻XD 1.200.203.138 09/28 15:53
ArNan: 電影要開金庸宇宙了嗎 27.242.1.221 09/28 16:20
GimO: Star Absorbing Magic 36.231.123.145 09/28 16:29
bill403777: 佩服 110.28.1.13 09/28 16:30
wang460313: 金庸小說 好看但不好翻譯 111.82.247.153 09/28 16:38
MalcolmX: 認真說 叫老外學中文之後來看金庸搞不好 27.105.100.29 09/28 16:46
KJK5566: 幹嘛那麼在意意譯 音譯就好啦 一堆國外作 223.140.246.82 09/28 16:46
MalcolmX: 還比期待信達雅的翻譯快 27.105.100.29 09/28 16:46
KJK5566: 品還不是一堆音譯詞彙 而且也比較潮 223.140.246.82 09/28 16:46
MalcolmX: 翻到有70分水準就難如登天了 27.105.100.29 09/28 16:47
GimO: 沒有中國歷史跟文學基礎看不懂的 101.9.196.24 09/28 16:48
hoosin: 好萊塢會不會開拍金庸劇了 39.9.66.142 09/28 16:48
KJK5566: 而且九陰真經的九是虛數 還硬要翻成nine 223.140.246.82 09/28 16:49
yongguo: 光想到英文反應招式就覺得很尷尬 223.139.109.93 09/28 17:23
Leika: 武俠其實就是東洋的魔法故事 49.217.151.154 09/28 17:26
Leika: 魔法就是西洋的武俠 49.217.151.154 09/28 17:27
vagr8: 這樣126.200.120.121 09/28 17:30
Tsai07: 看了大家翻譯各種好笑XD 101.13.128.52 09/28 17:40
icome: 最好看的也不是射鵰140.112.121.120 09/28 17:42
Clairewu: 真的看得懂嗎? 175.96.113.81 09/28 18:09
Clairewu: 最喜歡笑傲江湖 175.96.113.81 09/28 18:09
tokyod: 武林 江湖這些就很難翻了 58.114.153.200 09/28 18:19
Laminor: 終於180.217.242.167 09/28 18:31
tokyod: 蒙古貫穿射鵰三部曲 是最容易引起西方共鳴 58.114.153.200 09/28 18:52
RIFF: ?220.141.165.243 09/28 19:05
illreal: amazon拿4.1其實算很爛 65.27.2.119 09/28 20:13
DJRobin: 出書半年了只有12個評分,說66%也只有8人 111.251.143.94 09/28 20:35
ken327639: 招式名會很中二 101.15.160.41 09/28 21:40
OOQ: 真心人~ 118.170.119.24 09/28 21:52
knml: 這超難翻譯的吧180.217.158.159 09/28 23:26
selvester: 就像 超霸究極武神 這種很難翻 114.136.35.237 09/29 01:33
ckbdfrst: 搞了幾十年 還在花拳秀腿的功夫 紅個屁125.230.216.182 09/29 02:48
ckbdfrst: 什麼"熱" 根本就很冷 愛吹噓125.230.216.182 09/29 02:49
Starwindd: 業佩雯 131.204.251.48 09/29 04:10
hcc570910: 打狗棒法 怎翻? 36.228.231.33 09/29 07:56
visviva: 好酷!會拍成西方電影嗎XD112.104.145.105 09/29 08:36
ruinfish: 看看大中華哈利坡特反攻英格蘭 39.8.34.63 09/29 13:41
a2323555: 推 49.159.20.154 10/02 02:36
分享給朋友
政治八卦 男女情感 投資理財 生活其他 返回Gossiping看板

全看板熱門文章

Gossiping 的熱門文章

分享給朋友
政治八卦 男女情感 投資理財 生活其他 返回Gossiping看板