看板 EAseries
標題
Re: [討論] netflix字幕到底在翻三..?是我嚴格嗎?
作者 neverli
時間 Tue Mar 10 05:46:47 2020
人氣 推:39 噓:1 留言:100
分享給朋友
我覺得NF翻譯有問題的是"讓人感覺你這位翻譯根本沒在看影集" https://imgur.com/zjckJkr
英文台詞The pencil's rubber 單看英文,你要翻"這支鉛筆的橡皮擦"是完全正確的 但問題是你如果有在看影集,就知道你這樣翻完全牛頭對不上馬嘴,上句不接下句 然後意識到英文那句是口語,真正意思應該是The pencil is rubber然後再去翻譯一次 https://imgur.com/2E21qqz
這一集的劇名是Identity Crisis 同樣的,單看英文,在一些情況下Identity Crisis翻譯成"身分認同危機"沒有問題 可是! 如果翻譯你有看這一集,這一集是麥克他冒充的身分被一個好漂亮的駭客知道了 假冒的身分隨時有被曝光的危機 ............... 認同你妹啊!!!!! 哪裡來的認同危機?! 這些種類的爛翻譯甚至會讓我懷疑NF是不是去用了機器翻譯 反而是原PO提的這種 bike...rusty 下面...蜘蛛網 能讓我覺得"唉呦,原來翻譯是個活人喔,是會思考的,不是單純看著英文字面翻的喔" -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 182.235.95.82 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/EAseries/M.1583790409.A.E0F.html
A1right: 哈哈 雖然我滿不喜歡這種接地氣的反應啦 但代表譯者真的 03/10 06:39
A1right: 有在看 不是機器翻譯的 03/10 06:40
A1right: 但老外真的很喜歡比喻 不用超譯很難理解他們的形容方式 03/10 06:40
A1right: 我有看過暮光狼人跟泰勒絲 翻譯周杰倫蔡依林 傻眼 03/10 06:41
neverli: 最糟糕的是像動物方城市three humped camel joke整個換掉 03/10 06:50
neverli: 造成眼睛看到的跟耳朵聽到的互相衝突 混亂 03/10 06:50
neverli: 美國名人要不要換成台灣名人我就覺得有點可以體諒翻譯 03/10 06:51
neverli: 畢竟你很難知道大多數的台灣人對於美國人物熟悉的程度 03/10 06:52
neverli: 這個程度還有男女之分 年紀大小之分 03/10 06:52
neverli: 可能女生覺得暮光狼人那麼帥那麼有名當然認識 我:Who? 03/10 06:53
neverli: 最難的應該是Deadpool突然講一句庫許納 冷門到靠杯 03/10 06:55
neverli: 然後電影又不是像遊戲夜殺必死玩遊戲那段是美國人名連發 03/10 06:56
neverli: 這時候庫許納到底要不要換成台灣差不多的人物就很兩難 03/10 06:57
ksng1092: 很多時候影集翻譯拿到的就是一份文字檔,他沒有影片可以 03/10 07:19
ksng1092: 對照,也不知道劇情脈絡(不一定會全數交給同一個翻譯 03/10 07:19
ksng1092: 甚至同一集的對話文字拆兩半給不同人翻都是有可能的XD 03/10 07:21
cooxander: 樓上那是哪一家翻譯社怎麼那麼糟糕? 03/10 07:42
RunForestRun: 樓上 一直都是這樣 少少的錢當然也只有這種品質 03/10 09:16
RunForestRun: 你是翻譯 拿得不多 你也不可能真的去看劇再來翻 03/10 09:16
RunForestRun: 更多時候,都還沒首映,翻譯是看不到影片的 只有字 03/10 09:16
Anakin: 看不到影片的應該是翻譯社根本拿不到吧,不是不給 03/10 09:27
Anakin: 廠商就是給你一堆文字檔要你翻 03/10 09:28
raura: 我和朋友遇過翻譯社都有給影片檔,到底哪家爛成那樣不給的 03/10 09:49
crazypeo45: TBBT問題不在網飛 因為那是華納早期的爛翻譯 03/10 09:52
raura: 電影公司、翻譯社、中文化公司我都做過,有可能不給影片的 03/10 09:52
raura: 是中文化公司,但中文化公司通常是做遊戲的,不翻電影啊 03/10 09:53
raura: 個人覺得是更可能是譯者拿了影片也懶得再對,因為錢太少時 03/10 09:54
raura: 間太趕,翻譯社一部影片的價格都不高,特別檢查也不會加薪 03/10 09:55
raura: 若這樣品質的字幕也能上,表示那家翻譯社的審稿也爛到徹底 03/10 09:56
raura: 譯者翻完的字幕會回傳到翻譯社,給審稿檢查並反饋給譯者 03/10 09:58
raura: 最後才會給廠商,這表示N社該換一家翻譯社合作 03/10 10:03
cat05joy: 大概是純翻譯文本 沒對畫面 03/10 11:00
laugh8562: 先等一下 為什麼你能在netflix上截圖 求教學 03/10 11:12
rgo: 比較煩看到 路人1說 驚張音樂響起...翻這不知干咩 03/10 11:38
liarstraw: 樓上這種解釋特效音的字幕是為了聽障/視障觀眾,讓他們 03/10 11:50
liarstraw: 觀影感受更完整的 03/10 11:50
VANNN: PRINT SCREEN 不就能截圖了嗎??XD 03/10 11:57
CMC677: 簡單說就是花什麼錢得到什麼品質 03/10 11:59
cooxander: RunForestRun笑死人個案當通案 03/10 12:16
CafeSurfer: 維京傳奇第四、五季應該是不同人翻譯的,主角的名稱 03/10 12:19
CafeSurfer: 變了,而且北歐諸神竟翻成上帝… 03/10 12:19
cooxander: 六人行翻譯也是爛到有剩,很多時候加個掛號 03/10 12:23
cooxander: “與XX同音”這樣就好了啊,而且網飛是線上串流,非電 03/10 12:23
cooxander: 視直播,沒看到備註還可以倒轉回去按暫停 03/10 12:23
themis1208: TBBT翻譯真的超廢XD 後來就乾脆不看字幕了 03/10 12:40
b40902: 紙牌屋把Speaker翻譯成發言人...看了白眼快翻到後腦勺 03/10 12:47
a88649: YBBT中文字幕亂翻就罷了,英文字幕也不完整,想自己查都 03/10 13:11
a88649: 沒辦法 03/10 13:11
minioreocake: 去看第四台實境節目的翻譯,就會發現爛還有更爛。 03/10 14:14
minioreocake: 回頭看N家就會不這麽難過(?) 03/10 14:14
oneeee: TBBT真的後來果斷不開中文字幕XD 03/10 14:40
Anakin: 原來是TBBT,那個跟看不看影片無關,一堆亂翻 03/10 14:46
nity: 連龍貓給小孩看時 中文發音跟字幕常不一樣 03/10 15:04
allenlee6710: 據說網飛很多翻譯是只看文字翻的 而且字幕 大綱 標 03/10 15:52
allenlee6710: 題 都是不同人翻的 另外TBBT的字幕似乎是華納給的 03/10 15:52
allenlee6710: 字幕通常是翻英版字幕 跟中配是分開運作的 03/10 15:54
shellpig: 很多時候翻譯那邊只有文件檔呀,錢也是問題... 03/10 17:48
grass30630: 推宅男行不行 03/10 18:01
StaR7925: 其實翻譯字幕有很多問題會影響翻譯的品質 原po提到的「 03/10 18:10
StaR7925: 讓人覺得你根本沒看過這部」就是其中一個例子 有時候我 03/10 18:10
StaR7925: 們真的是有苦說不出啊XD 03/10 18:10
laugh8562: 說PRINT SCREEN能在netflix截圖 搞笑嗎 雲使用者? 03/10 19:43
iphone55566: 内建的擷取工具就可以了 有啥好大驚小怪的 03/10 19:55
borntoeat: print screen真的可以在網飛截圖啊@@ 但我的經驗是, 03/10 19:57
borntoeat: 有的劇可以,有的劇不行,不知道是什麼原因,我馬男波 03/10 19:57
borntoeat: 傑克喜歡的句子或畫面會截圖 03/10 19:57
mysmalllamb: 我有用 Chrome & Safari 截過同一片的圖,C可以S不行 03/10 20:02
george12345: 常常姐姐過兩集變妹妹XD 03/10 20:34
laugh8562: @iphone55566 截來看看啊 笑死 我看你連netflix都沒用 03/10 20:57
laugh8562: 過吧 可憐哪 03/10 20:57
Anakin: 樓上不知道用firefox跟chrome可以截圖? 03/10 21:10
willywasd: Netflix英文口語常常亂翻+1 03/10 21:24
willywasd: 同樣也是看TBBT發現問題 03/10 21:24
iphone55566: https://imgur.com/DCgxDnj 截來看看? 03/10 21:38
iphone55566: https://imgur.com/rN9B3Bl 換這張好了 03/10 21:40
kevin781109: 沒什麼好辯的...討論能不能截圖當然是指原生的功能 03/10 21:41
iphone55566: 這就是原生功能 = = 03/10 21:42
kevin781109: chrome本身確實不能截netflix,但某些外掛可以做到 03/10 21:42
laugh8562: 裝plug-in還敢大聲啊 笑死人 03/10 21:48
laugh8562: 完美打臉 謝謝指教。 03/10 21:48
iphone55566: 真可悲 自己弄不出來 還在那耍憨 03/10 21:57
iphone55566: https://imgur.com/pQm5xFc 就這樣就跑了?? 03/10 22:06
Cishang: 沒有看影集的感覺不就是外包出去 只純翻譯就變成這樣 03/10 23:25
a13579430: 對!!!姊姊妹妹變來變去超煩 03/11 00:54
Anakin: firefox跟chrome不用外掛就能截圖,但是最高720p 03/11 10:24
Anakin: 能看1080p的,不管是app還是edge還是其他瀏覽器,都不能截 03/11 10:25
Anakin: laugh8562貼的圖很明顯是app的ui不是瀏覽器 03/11 10:26
wfsh30918: 上面講到差異了。前面的某位朋友只能說高下立判啊 03/12 03:21
booooox: 最近也看到很好笑的字幕分享一下 03/12 04:03
booooox: https://i.imgur.com/vCrTYbB.jpg 原文 03/12 04:04
booooox: https://i.imgur.com/q3F87d1.jpg 翻譯笑了 03/12 04:05
yujimin: 就說不是這樣ㄌ 03/12 11:27
cmid05: 求截圖教學+1 03/15 15:04
leegogo: 有人不知道剪取工具是windows內建的嗎XD 03/16 00:05
leegogo: ㄌXD 03/16 00:06
kevin781109: 樓上應該是說我吧,但我那句是說chrome不是windows喔 03/19 01:37
分享給朋友
近期熱門文章
EAseries熱門文章
分享給朋友