看板 Conan
標題
[問題] m24的中文配音
作者 dcoog7880
時間 2022/08/14 21:53:17
人氣 推:15 噓:0 留言:72
熱門文章不漏接,馬上點此訂閱每日熱門文章通知
訂閱Line日報 熱門文章不漏接,馬上點此訂閱
為什麼小蘭要一直叫世良“世良美眉” 這是什麼梗嗎? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 1.160.232.121 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Conan/M.1660485199.A.725.html
aloveparu27: 記得是小蘭跟園子對世良的愛稱 08/14 21:58
yuyemoon: 只是較親近的稱呼翻譯成這樣而已,原文沒記錯的話是世 08/14 22:06
yuyemoon: 良ちゃん 08/14 22:06
dcoog7880: 原來如此 如果照慣例翻成小世良的確有點怪 08/14 22:21
shinichi: 世良美眉的翻法是沿用青文漫畫的翻法 08/14 23:59
shinichi: 沒記錯的話 曼迪電視版翻譯也是用世良美眉 08/15 00:00
shinichi: 反而普社在上映是不是用這個翻法 是出BD跟配音版才改 08/15 00:00
shinichi: 另外由美寶貝 普社上映也是用別的詞翻 08/15 00:01
shinichi: 一樣是後來才改成跟青文漫畫/曼迪電視版的翻法 08/15 00:01
yuyemoon: 由美好像是由美たん 08/15 01:08
Lynyu: 又一個不看原著漫畫的 08/15 17:00
typeking: 為什麼要看原著漫畫? 08/15 20:03
Lynyu: 解釋一下 最近M24在電視台播出 很多人在柯南粉專底下在那邊 08/15 20:07
Lynyu: 嫌世良美眉這個翻譯很爛 還在那邊砲電視台 但很抱歉 先不提 08/15 20:07
Lynyu: 世良美眉這個翻譯到底好不好 至少電視版本的譯者做到他的 08/15 20:08
Lynyu: 應該做的工作 就是使用原著漫畫就固定的譯名 08/15 20:08
Lynyu: 這件事情顯示出什麼?就是那些砲「世良美眉」的人都是一日 08/15 20:09
Lynyu: 柯南迷 平常完全不看原著漫畫或甚至看的是網路盜版 08/15 20:10
Lynyu: 講狠一點 這些一日柯南迷對柯南一點幫助也沒有 08/15 20:11
Lynyu: 無論對原著正版漫畫或院線票房的貢獻是零 08/15 20:12
flora19flora: L大冷靜~ 我想有些人的確只看動畫不看漫畫,但漫畫 08/15 20:37
flora19flora: 迷或動畫迷一樣都是粉絲,說明一下是翻譯是沿用漫畫 08/15 20:38
flora19flora: 就可以了,至於硬要吵架的人不用理會~ 08/15 20:39
allen101pq: 看起來想吵的只有L板友吧 08/16 00:55
allen101pq: 這篇只是詢問,沒有攻擊或否定任何人 08/16 00:56
allen101pq: 你這是把對粉專上那些不理性留言的情緒放來這裡發洩 08/16 00:56
allen101pq: 11樓那句話有夠莫名其妙 08/16 00:58
Lynyu: 板主說得對 我發言不當 在此道歉 08/16 07:29
CircusWorld: 看劇場版或偶爾看電視的柯南 也是對柯南有收視率幫助 08/16 19:00
CircusWorld: 為什麼對柯南貢獻是零 太偏激了吧 08/16 19:00
yuyemoon: 是不是抱有「我有看原著漫畫,我很了解」的優越感?電 08/16 20:29
yuyemoon: 視播出,頻道和節目選擇那麼多,觀眾留在這台了,願意 08/16 20:29
yuyemoon: 花時間關注柯南作品就是多認識了這作品一點,不好嗎? 08/16 20:29
flora19flora: 不過單就中文來看,高中生叫人家美眉還真的頗尷尬XD 08/16 21:00
sodabubble: 他的意思不是「收看正版播出來源,對原著沒有貢獻」 08/16 23:24
sodabubble: 而是「有些人很明顯的不知道世良『美眉』」翻譯的用意 08/16 23:25
sodabubble: ,甚至有些人可能是直接看「盜版的翻譯」,對於盜版的 08/16 23:25
sodabubble: 翻譯根深蒂固,才不知道「世良『美眉』」翻譯的由來。 08/16 23:26
sodabubble: 這種情況,在其他的日本漫畫、動畫正版出版、盜版翻譯 08/16 23:27
sodabubble: 也出現過。現在各國正版OTT持續發展,曾看過有些人 08/16 23:28
sodabubble: 很在意某些OTT的翻譯品質很差、或作品裡的用詞,前後 08/16 23:28
sodabubble: 沒有統一,而責備負責的譯者、相關製作方。前後的脈絡 08/16 23:29
sodabubble: 是這樣。 08/16 23:29
sodabubble: 就好像 宮本由美暱稱羽田秀吉 為「中吉(ちゅうきち)」 08/16 23:34
sodabubble: ,而臺灣中譯本的譯者將其譯成「羞吉」,這都是譯者的 08/16 23:35
sodabubble: 絞盡腦汁地想出適合的譯詞,符合作品劇情、角色彼此的 08/16 23:36
sodabubble: 互動情感。就像shinichi板友說明的內容。 08/16 23:38
sodabubble: 因為世良本身的外表,若穿得中性,劇中有些人、有些 08/16 23:43
sodabubble: 柯南的讀者會判斷不出世良是女生吧。所以,小蘭他們 08/16 23:44
sodabubble: 就以「世良『美眉』」稱呼。不過,如果後面劇情有需要 08/16 23:44
sodabubble: 世良出馬、須掩飾其性別的話(例如偽裝),可能小蘭她們 08/16 23:45
sodabubble: 就必須另外再替世良想稱呼了。屆時譯者會很頭痛XD 08/16 23:46
Lynyu: 我想 有些人可能還是學生沒什麼錢 但沒錢有沒錢的支持法 08/17 07:06
Lynyu: 到圖書館免費借閱正版漫畫 或是在動畫瘋收看柯南動畫 08/17 07:06
Lynyu: 甚至是等電視播出 都是一種支持的方式 只是我不希望正版 08/17 07:07
Lynyu: 漫畫的翻譯因此受到抨擊 對不起 這件事情就到此為止 08/17 07:08
zxcc79: 台配很鳥沒錯啊 像15分鐘的沉默 08/17 20:56
zxcc79: "那是東都線的列車喔" 地鐵都被炸出來了你口吻像導遊介紹 08/17 20:57
zxcc79: 隨便想 "東都線炸出隧道了" 再加點驚訝的口氣 08/17 20:58
zxcc79: 現在台配也公務員化了嗎 08/17 20:58
jack86326: 台配爛不是因為配音員的問題,其實是要看客戶請來的翻 08/19 02:33
jack86326: 譯的成果是否合乎它的要求,倒是也有配音員兼任劇本 08/19 02:34
jack86326: 翻譯,像京都校外旅行客串的大乃就是 08/19 02:35
flatfish2717: 推35樓 不是原作粉優越感什麼的 而是當某些留言顯 08/19 19:20
flatfish2717: 露出自己可能看盜版還無知的指指點點的時候真的會 08/19 19:20
flatfish2717: 讓人心情微妙XD 08/19 19:20
yam921: 直接翻「世良」也沒什麼不好啊 08/21 11:22
fspstar: 世良ちゃん出自漫畫85集/動畫787(840) 08/25 13:30
fspstar: 看前後台詞發展可以體會到翻譯者的用心 08/25 13:31
fspstar: 大多時候ちゃん不怎麼特別翻譯,但世良的例子不翻會造成 08/25 13:35
fspstar: 劇情語意上不通順,因此不得不翻譯。 08/25 13:36
zxcc79: 對了還有翻錯的,什麼浪花的不動產王...... 08/31 23:57
近期熱門文章
Conan 看板熱門文章