看板 C_Chat
標題
[閒聊] 為什麼異度神劍不是用音譯 ==?
作者 Barrel
時間 2022/08/28 11:29:52
人氣 推:19 噓:1 留言:37
熱門文章不漏接,馬上點此訂閱每日熱門文章通知
訂閱Line日報 熱門文章不漏接,馬上點此訂閱
那個齁 最近電視狂打斯普拉頓3的廣告 老實講 這翻譯爛的跟渣一樣 然後想到之前發售的異度神劍 如果也採用類似神仙翻譯的話 大概會叫做賊農不雷的 為什麼異度神劍不是用音譯 ==? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 1.161.27.55 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1661657394.A.23F.html
mayolane: FE也不是音譯 08/28 11:31
vsepr55: 乖,去玩你的原神 08/28 11:32
pot1238: 你都知道爛了 08/28 11:32
wl2340167: 可能被雷打到 剛好不想== 不過嚴格來說這個就比較好意 08/28 11:32
wl2340167: 譯的那種齁 被音譯的都那種自創組合詞 08/28 11:32
SaberMyWifi: 異度神劍那串英文用音譯要翻成什麼? 08/28 11:32
Hasanieer: 異域之刃 08/28 11:33
Owada: EDoShenJien 08/28 11:33
bobby4755: 神劍闖江湖3 08/28 11:33
wl2340167: FE那個是已經放棄翻譯惹 照現在的正名法只能用中國的 08/28 11:35
wl2340167: 乾脆還是用英文卡實在 08/28 11:35
chocobell: 賽諾布雷德 08/28 11:37
fenix220: EDSJ 08/28 11:38
jokerpok: 氙之刃 08/28 11:47
KudanAkito: 傑諾布雷德3 08/28 11:48
ayubabbit: 賽諾之劍 08/28 11:48
chiawww: 密特羅德: 08/28 11:57
Ricenoodle: 異鄉之刃 08/28 11:59
Acheqitate: 擠糯不累 08/28 12:01
safy: 異度神劍簡繁分兩種翻譯已經算很有良心的 08/28 12:07
sole772pk37: 印度神劍 08/28 12:12
doomlkk: 有夠雲 連斯普拉遁是自創詞都不知道還敢噴翻譯爛 08/28 12:13
CowBaoGan: 真心覺得異域神劍(原譯名)好聽多了 沒事在那邊度什麼鬼 08/28 12:16
uranus013: 宣誓跟異域系列劃清界線啊 所以我再也不碰了 08/28 12:34
lastphil: 蹭神劍闖江湖 08/28 12:42
sdtgfsrt: 所以Xenoblade是原本就有這個詞哦?什麼意思? 不是兩個 08/28 12:56
sdtgfsrt: 字合起來變新詞嗎? 08/28 12:56
ChHChen: Metroid跟Splatoon都是完全原創的阿,Xeno跟Blade都是原 08/28 13:01
ChHChen: 本就有的詞 08/28 13:01
deathslime: 官方太晚弄註冊商標譯名,反而用不了古早俗譯名 08/28 13:25
breezeddd: 主要也有表現出這部也是異域(XENO)系列的一支, 08/28 13:48
breezeddd: 從異域神兵(xenogears)到異域傳奇(xenosaga)再到這... 08/28 13:49
enjoi: 要放棄原本譯名也是有例子啊,魔兵驚天錄就不繼續用了啊。 08/28 14:24
zeyoshi: 異度就任天堂為了版權改的不是嗎 08/28 14:48
rockheart: 高橋後來有解釋異度,所以早期的異域其實不太適合 08/28 15:57
rockheart: 這系列的對立都很明顯,變異域就怪了 08/28 15:59
近期熱門文章
C_Chat 看板熱門文章