看板 CFantasy
標題
[閒聊] 怎官方的簡轉繁比迷版還謎呀!
作者 wizardfizban
時間 2020/08/13 13:24:30
人氣 推:27 噓:0 留言:49
熱門文章不漏接,馬上點此訂閱每日熱門文章通知
訂閱Line日報 熱門文章不漏接,馬上點此訂閱
以前就己經有皮膚簡轉繁變成面板的神奇翻譯了... 最近有個詞讓我困惑很久。 https://i.imgur.com/zywrx4R.jpg
對此陳然倒是不擔心,現在《喜劇之王》是他們這些喜劇演員被褔斯熟知的機會,哪 怕幾個公司怎麼明爭暗鬥,也一定會是在作品上較勁兒,對他們節目絕對是利好的事兒。 褔斯?? 結果我去翻謎版的... 對此陳然倒是不擔心,現在《喜劇之王》是他們這些喜劇演員被大眾熟知的機會,哪 怕幾個公司怎麼明爭暗鬥,也一定會是在作品上較勁兒,對他們節目絕對是利好的事兒。 ?????? 大眾 → 褔斯 這翻譯怎來的? -- 所謂仁者,不過近懦;所謂善者,不過近偽;所謂智者,不過近奸。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 1.165.39.207 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/CFantasy/M.1597296273.A.96E.html
pha123661: 對岸是叫做大眾汽車 08/13 13:27
hwer7850: 就Volkswagen 08/13 13:28
cm745633: 其實google就有 福斯汽車 08/13 13:28
wizardfizban: 考..我懂了...Volkswagen!!! 08/13 13:28
CCADB: "的士=出租車"的概念? 08/13 13:28
cm745633: 是..乾這真的很蠢 哪個天才想出來的 08/13 13:28
masutaka: 汽車的VOLKSWAGEN啊 08/13 13:28
wizardfizban: 問題是...謎版的簡轉繁就沒問題呀! 08/13 13:29
hwer7850: Volks = folks大眾 ,wagen = wagon車 08/13 13:29
wizardfizban: 有時真的覺得謎版的服務比正版的好....嘆氣 08/13 13:31
ellis5566: 福斯我還以為是21thFOX耶 08/13 13:32
AFISH111: 就像美國"的士"兵 會變成美國"出租車"兵一樣 08/13 13:33
AFISH111: 還有國軍裝備妥善率"高達"98% 翻成國軍"鋼彈"98% 08/13 13:34
AFISH111: 聽說還有蒼崎"橙子"翻成蒼崎"柳丁"的 08/13 13:35
sky0158: "兩位客官"也都會被翻成"兩位元客官"啊,就沒有人願 08/13 13:41
sky0158: 意免費改良版本,只好湊合著用三十年前的老套件. 08/13 13:42
cm745633: 這不是翻譯套件的問題吧 用google翻譯都比他好 08/13 13:49
cm745633: 雖然中國沒google但類似東西應該一大把阿 08/13 13:49
ariadne: 讓我們向夕陽賓士…(奔馳) 08/13 13:51
killme323: 兄弟擊 = 衝擊 這個又哪來的? 08/13 13:51
BenShiuan: 逐字翻或依詞意翻譯的不同 08/13 14:05
linzero: 奔馳 = 賓士 08/13 14:08
linzero: 話說剛剛點個強推看某本新書... 404? 這是什麼操作? 08/13 14:29
ming1053: 經典的出租車兵 08/13 14:46
observer0117: 現在傾向於開簡體網頁,然後用同文堂轉 08/13 14:55
guolong: 嶽飛 08/13 15:02
happo529: 眼楮 08/13 15:27
kevin870325: 官方的簡轉繁真的有夠智障,還不能改,就不能只改字 08/13 15:33
kevin870325: 嗎 08/13 15:33
AddictoBear: 是說一般的轉語軟體,好像都不會這樣啊? 08/13 16:01
AddictoBear: 其實這樣就能看出官方使用的工具是多麼強大了XD 08/13 16:02
backpackertw: 現在才知道? 計程車兵都看多久了 08/13 16:08
linzero: 最早繁簡轉換就單純換字而已。但有些用詞有差異,單 08/13 16:28
linzero: 純換字有些詞還是會看不懂。所以有的轉換會把常用詞 08/13 16:28
linzero: 也一併轉換。問題就是會造成這種情況 08/13 16:29
reix85: 鋼彈八成 08/13 17:02
michael1995y: 幹,原來賓士是奔馳的意思喔....小時候從來沒有想 08/13 20:31
michael1995y: 到過,我以前還以為是對岸對於跑步的特殊詞語 08/13 20:31
fishead1116: 正版受害者+1 08/13 21:06
LumiChu: 奔馳=賓士! 那BMW呢? 我一直理解錯了 08/13 21:38
gary76: BMW是寶馬啊 08/13 21:44
feanor0709: 巨集 剛彈 08/13 22:00
Jetex: 這需要二次轉換才會正確 08/13 22:13
Uncontinue: 笑死 很貼心的幫你把用語也轉換了結果反而造成困擾 08/14 00:51
KKyosuke: 這個很久了...就程式沒辦法看前後文的問題 08/14 02:35
bobyhsu: 海記憶體知己→海內存知己 08/14 03:32
chinsong: 幽默 08/14 12:51
wahaha01: 想問一下,簡轉繁會把""默認"轉成"預設"嗎?還是中 08/14 17:41
wahaha01: 國的用法默認就是預設? 08/14 17:41
近期熱門文章
CFantasy 看板熱門文章